New American Standard Bible (©1995) 'If you will indeed stay in this land, then I will build you up and not tear you down, and I will plant you and not uproot you; for I will relent concerning the calamity that I have inflicted on you.King James Bible If ye will still abide in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up: for I repent me of the evil that I have done unto you. American King James Version If you will still abide in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up: for I repent me of the evil that I have done to you. American Standard Version If ye will still abide in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up; for I repent me of the evil that I have done unto you. Douay-Rheims Bible If you will be quiet and remain in this land, I will build you up, and not pull you down: I will plane you, and not pluck you up: for now I am appeased for the evil that I have done to you. Darby Bible Translation If ye will still abide in this land, then will I build you, and not overthrow you, and I will plant you, and not pluck you up; for I repent me of the evil that I have done unto you. English Revised Version If ye will still abide in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up: for I repent me of the evil that I have done unto you. Webster's Bible Translation If ye will still abide in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up: for I repent of the evil that I have done to you. World English Bible If you will still live in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up; for I grieve over the distress that I have brought on you. Young's Literal Translation 'If ye do certainly dwell in this land, then I have builded you up, and I throw not down; and I have planted you, and I pluck not up; for I have repented concerning the evil that I have done to you. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si quiescentes manseritis in terra hac aedificabo vos et non destruam plantabo et non evellam iam enim placatus sum super malo quod feci vobis Jeremías 42:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Si os quedáis en esta tierra, entonces os edificaré y no os derribaré, os plantaré y no os arrancaré, porque estoy arrepentido del mal que os he hecho. Jeremías 42:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'Si se quedan en esta tierra, entonces los edificaré y no los derribaré, los plantaré y no los arrancaré, porque estoy arrepentido del mal que les he hecho. Jeremías 42:10 Spanish: Reina Valera (1909) Si os quedareis quietos en esta tierra, os edificaré, y no os destruiré; os plantaré, y no os arrancaré: porque arrepentido estoy del mal que os he hecho. Jeremías 42:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Si os quedareis quietos en esta tierra, os edificaré, y no os destruiré; os plantaré, y no os arrancaré; porque arrepentido estoy del mal que os he hecho. Jeremías 42:10 Spanish: Modern Si decididamente permanecéis en esta tierra, os edificaré y no os destruiré. Os plantaré y no os arrancaré, porque he desistido del mal que os he hecho. Jérémie 42:10 French: Louis Segond (1910) Si vous restez dans ce pays, je vous y établirai et je ne vous détruirai pas, je vous planterai et je ne vous arracherai pas; car je me repens du mal que je vous ai fait. Jérémie 42:10 French: Darby Si vous continuez à habiter dans ce pays, je vous bâtirai, et je ne vous renverserai pas, et je vous planterai, et je ne vous arracherai pas; car je me repens du mal que je vous ai fait. Jérémie 42:10 French: Martin (1744) Si vous continuez à demeurer dans ce pays, je vous rétablirai, et je ne vous détruirai point; je vous [y] planterai, et je ne vous arracherai point, car je me suis repenti du mal que je vous ai fait. Jérémie 42:10 French: Ostervald (1744) Si vous retournez et habitez dans ce pays, je vous y établirai, et ne vous détruirai point; je vous planterai, et je ne vous arracherai point; car je me repens du mal que je vous ai fait. Jeremia 42:10 German: Luther (1912) Werdet ihr in diesem Lande bleiben, so will ich euch bauen und nicht zerbrechen; ich will euch pflanzen und nicht ausreuten; denn es hat mich schon gereut das Übel, das ich euch getan habe. Jeremia 42:10 German: Luther (1545) Werdet ihr in diesem Lande bleiben, so will, ich euch bauen und nicht zerbrechen; ich will euch pflanzen und nicht ausreuten; denn es hat mich schon gereuet das Übel, das ich euch getan habe. Jeremia 42:10 German: Elberfelder (1871) Wenn ihr in diesem Lande wohnen bleibet, so werde ich euch bauen und nicht abbrechen, und euch pflanzen und nicht ausreißen; denn es reut mich des Übels, das ich euch getan habe. 耶 利 米 書 42:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 若 仍 住 在 這 地 , 我 就 建 立 你 們 , 必 不 拆 毀 , 栽 植 你 們 , 並 不 拔 出 , 因 我 為 降 與 你 們 的 災 禍 後 悔 了 。 耶 利 米 書 42:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 若 仍 住 在 这 地 , 我 就 建 立 你 们 , 必 不 拆 毁 , 栽 植 你 们 , 并 不 拔 出 , 因 我 为 降 与 你 们 的 灾 祸 後 悔 了 。 耶 利 米 書 42:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) ‘你们若决意住在这地,我就建立你们,必不拆毁;栽植你们,必不拔除;因我为那已经降在你们身上的灾祸回心转意。 耶 利 米 書 42:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) ‘你們若決意住在這地,我就建立你們,必不拆毀;栽植你們,必不拔除;因我為那已經降在你們身上的災禍回心轉意。 If ye will still abide in this land then will I build you and not pull you down and I will plant you and not pluck you up for I repent me of the evil that I have done unto you If ye will still shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively abide yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry in this land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. then will I build banah (baw-naw') to build (literally and figuratively) -- (begin to) build(-er), obtain children, make, repair, set (up), surely. you and not pull you down harac (haw-ras') to pull down or in pieces, break, &? destroy -- beat down, break (down, through), destroy, overthrow, pluck down, pull down, ruin, throw down, utterly. and I will plant nata` (naw-tah') to strike in, i.e. fix; specifically, to plant -- fastened, plant(-er). you and not pluck you up nathash (naw-thash') to tear away -- destroy, forsake, pluck (out, up, by the roots), pull up, root out (up), utterly. for I repent nacham (naw-kham') comfort (self), ease (one's self), repent(-er,-ing, self). me of the evil ra` (rah) bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.). that I have done `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application unto youJeremiah 42:10 Multilingual Bible Jérémie 42:10 French Jeremías 42:10 Biblia Paralela 耶 利 米 書 42:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |