New American Standard Bible (©1995) He said, "While the child was still alive, I fasted and wept; for I said, 'Who knows, the LORD may be gracious to me, that the child may live.'King James Bible And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell whether GOD will be gracious to me, that the child may live? American King James Version And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell whether GOD will be gracious to me, that the child may live? American Standard Version And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who knoweth whether Jehovah will not be gracious to me, that the child may live? Douay-Rheims Bible And he said: While the child was yet alive, I fasted and wept for him: for I said: Who knoweth whether the Lord may not give him to me, and the child may live? Darby Bible Translation And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept; for I thought, Who knows? perhaps Jehovah will be gracious to me, that the child may live. English Revised Version And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who knoweth whether the LORD will not be gracious to me, that the child may live? Webster's Bible Translation And he said, While the child was yet alive, I fasted, and wept: for I said, Who can tell whether GOD will be gracious to me, that the child may live? World English Bible He said, "While the child was yet alive, I fasted and wept; for I said, 'Who knows whether Yahweh will not be gracious to me, that the child may live?' Young's Literal Translation And he saith, 'While the lad is alive I have fasted, and weep, for I said, Who knoweth? -- Jehovah doth pity me, and the lad hath lived; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui ait propter infantem dum adhuc viveret ieiunavi et flevi dicebam enim quis scit si forte donet eum mihi Dominus et vivet infans 2 Samuel 12:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y él respondió: Mientras el niño aún vivía, yo ayunaba y lloraba, pues me decía: ``¿Quién sabe si el SEÑOR tendrá compasión de mí y el niño viva? 2 Samuel 12:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y él respondió: "Mientras el niño aún vivía, yo ayunaba y lloraba, pues me decía: '¿Quién sabe si el SEÑOR tendrá compasión de mí y el niño viva?' 2 Samuel 12:22 Spanish: Reina Valera (1909) Y él respondió: Viviendo aún el niño, yo ayunaba y lloraba, diciendo: ¿Quién sabe si Dios tendrá compasión de mí, por manera que viva el niño? 2 Samuel 12:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y él respondió: Viviendo aún el niño, yo ayunaba y lloraba, diciendo: ¿Quién sabe si Dios tendrá compasión de mí, por manera que viva el niño? 2 Samuel 12:22 Spanish: Modern Él respondió: --Mientras el niño vivía, yo ayunaba y lloraba pensando: "Quién sabe si Jehovah tendrá compasión de mí, y el niño vivirá." 2 Samuel 12:22 French: Louis Segond (1910) Il répondit: Lorsque l'enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais, car je disais: Qui sait si l'Eternel n'aura pas pitié de moi et si l'enfant ne vivra pas? 2 Samuel 12:22 French: Darby Et il dit: Tant que l'enfant vivait encore, j'ai jeûné et j'ai pleuré; car je disais: Qui sait: l'Éternel me fera grâce, et l'enfant vivra? 2 Samuel 12:22 French: Martin (1744) Et il dit : Quand l'enfant était encore en vie, j'ai jeûné, et pleuré; car je disais : Qui sait si l'Eternel aura pitié de moi, et si l'enfant ne vivra point? 2 Samuel 12:22 French: Ostervald (1744) Mais il dit: Quand l'enfant était encore en vie, j'ai jeûné et j'ai pleuré; car je disais: Qui sait si l'Éternel n'aura point pitié de moi, et si l'enfant ne vivra point? 2 Samuel 12:22 German: Luther (1912) Er sprach: Um das Kind fastete ich und weinte, da es lebte; denn ich gedachte: Wer weiß, ob mir der HERR nicht gnädig wird, daß das Kind lebendig bleibe. 2 Samuel 12:22 German: Luther (1545) Er sprach: Um das Kind fastete ich und weinete, da es lebte; denn ich gedachte: Wer weiß, ob mir der HERR gnädig wird, daß das Kind lebendig bleibe. 2 Samuel 12:22 German: Elberfelder (1871) Und er sprach: Als das Kind noch lebte, habe ich gefastet und geweint, weil ich dachte: (Eig. sagte) Wer weiß, ob Jehova mir nicht gnädig sein wird, daß das Kind am Leben bleibt? 撒 母 耳 記 下 12:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 大 衛 說 : 孩 子 還 活 著 , 我 禁 食 哭 泣 ; 因 為 我 想 , 或 者 耶 和 華 憐 恤 我 , 使 孩 子 不 死 也 未 可 知 。 撒 母 耳 記 下 12:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 大 卫 说 : 孩 子 还 活 着 , 我 禁 食 哭 泣 ; 因 为 我 想 , 或 者 耶 和 华 怜 恤 我 , 使 孩 子 不 死 也 未 可 知 。 撒 母 耳 記 下 12:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他回答:“孩子还活着的时候,我禁食哭泣,因为我想:‘也许耶和华怜悯我,让孩子可以活着。’ 撒 母 耳 記 下 12:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他回答:“孩子還活著的時候,我禁食哭泣,因為我想:‘也許耶和華憐憫我,讓孩子可以活著。’ And he said While the child was yet alive I fasted and wept for I said Who can tell whether GOD will be gracious to me that the child may live And he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) While the child yeled (yeh'-led) something born, i.e. a lad or offspring -- boy, child, fruit, son, young man (one). was yet alive chay (khah'-ee) age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop. I fasted tsuwm (tsoom) to cover over (the mouth), i.e. to fast -- at all, fast. and wept bakah (baw-kaw') to weep; generally to bemoan -- at all, bewail, complain, make lamentation, more, mourn, sore, with tears, weep. for I said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Who can tell yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially whether GOD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. will be gracious chanan (khaw-nan') to bend or stoop in kindness to an inferior; to favor, bestow; causatively to implore (i.e. move to favor by petition)
chanan (khaw-nan') to bend or stoop in kindness to an inferior; to favor, bestow; causatively to implore (i.e. move to favor by petition) to me that the child yeled (yeh'-led) something born, i.e. a lad or offspring -- boy, child, fruit, son, young man (one). may live chay (khah'-ee) age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop.2 Samuel 12:22 Multilingual Bible 2 Samuel 12:22 French 2 Samuel 12:22 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 下 12:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |