2 Samuel 3:11

<< 2 Samuel 3:11 >>
New American Standard Bible (©1995)
And he could no longer answer Abner a word, because he was afraid of him.

King James Bible
And he could not answer Abner a word again, because he feared him.

American King James Version
And he could not answer Abner a word again, because he feared him.

American Standard Version
And he could not answer Abner another word, because he feared him.

Douay-Rheims Bible
And he could not answer him a word, because he feared him.

Darby Bible Translation
And he could not answer Abner a word again, because he feared him.

English Revised Version
And he could not answer Abner another word, because he feared him.

Webster's Bible Translation
And he could not answer Abner a word again, because he feared him.

World English Bible
He could not answer Abner another word, because he feared him.

Young's Literal Translation
And he is not able any more to turn back Abner a word, because of his fearing him.

שמואל ב 3:11 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְלֹֽא־יָכֹ֣ל עֹ֔וד לְהָשִׁ֥יב אֶת־אַבְנֵ֖ר דָּבָ֑ר מִיִּרְאָתֹ֖ו אֹתֹֽו׃ ס

שמואל ב 3:11 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ולא־יכל עוד להשיב את־אבנר דבר מיראתו אתו׃ ס

שמואל ב 3:11 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְלֹא־יָכֹל עֹוד לְהָשִׁיב אֶת־אַבְנֵר דָּבָר מִיִּרְאָתֹו אֹתֹו׃ ס

שמואל ב 3:11 Hebrew Bible
ולא יכל עוד להשיב את אבנר דבר מיראתו אתו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et non potuit respondere ei quicquam quia metuebat illum

2 Samuel 3:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y él ya no pudo responder a Abner ni una palabra, porque le temía.

2 Samuel 3:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y él ya no pudo responder a Abner ni una palabra, porque le temía.

2 Samuel 3:11 Spanish: Reina Valera (1909)
Y él no pudo responder palabra á Abner, porque le temía.

2 Samuel 3:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y él no pudo responder palabra a Abner, porque le temía.

2 Samuel 3:11 Spanish: Modern
Isboset no pudo responder palabra a Abner, porque le tenía miedo.

2 Samuel 3:11 French: Louis Segond (1910)
Isch-Boscheth n'osa pas répliquer un seul mot à Abner, parce qu'il le craignait.

2 Samuel 3:11 French: Darby
Et Ish-Bosheth ne put répliquer un mot à Abner, parce qu'il avait peur de lui.

2 Samuel 3:11 French: Martin (1744)
Et [Is-boseth] n'osa répondre un seul mot à Abner, à cause qu'il le craignait.

2 Samuel 3:11 French: Ostervald (1744)
Et Ishbosheth n'osa répondre un mot à Abner, parce qu'il le craignait.

2 Samuel 3:11 German: Luther (1912)
Da konnte er fürder ihm kein Wort mehr antworten, so fürchtete er sich vor ihm.

2 Samuel 3:11 German: Luther (1545)
Da konnte er fürder ihm kein Wort mehr antworten, so fürchtete er sich vor ihm.

2 Samuel 3:11 German: Elberfelder (1871)
Und er konnte Abner kein Wort mehr erwidern, weil er ihn fürchtete.

撒 母 耳 記 下 3:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
伊 施 波 設 懼 怕 押 尼 珥 , 不 敢 回 答 一 句 。

撒 母 耳 記 下 3:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
伊 施 波 设 惧 怕 押 尼 珥 , 不 敢 回 答 一 句 。

撒 母 耳 記 下 3:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
伊施波设因为惧怕押尼珥,就连一句话也不敢回答他。

撒 母 耳 記 下 3:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
伊施波設因為懼怕押尼珥,就連一句話也不敢回答他。

And he could not answer Abner a word again because he feared him
And he could
yakol  (yaw-kole')
to be able, literally (can, could) or morally (may, might)
not answer
shuwb  (shoob)
to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively
Abner
'Abner  (ab-nare')
father of light (i.e. enlightening); Abner, an Israelite -- Abner.
a word
dabar  (daw-baw')
a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause
again because he feared
yare'  (yaw-ray')
to fear; morally, to revere; caus. to frighten
him

Able Abner Afraid Dare Fear Feared Fearing Ish-bo'sheth Ish-bosheth's Longer Turn

Able Abner Afraid Dare Fear Feared Fearing Great Ish-Bosheth Ish-Bo'sheth Longer Turn Word

Able Abner Afraid Dare Fear Feared Fearing Great Ish-Bosheth Ish-Bo'sheth Longer Turn Word

2 Samuel 3:11 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible