2 Samuel 3:7

Abner
Aiah
Ai'ah
Concubine
Daughter
Father's
Ishbosheth
Ish-Bosheth
Ish-Bo'sheth
Rizpah
Saul
Sleep
Wherefore
Wife
Wives

Abner
Aiah
Ai'ah
Concubine
Daughter
Father's
Hast
Ishbosheth
Ish-bosheth
Ish-bo'sheth
Named
Rizpah
Saul
Sleep
Wherefore
Wife
Wives

Abner
Aiah
Ai'ah
Concubine
Daughter
Father's
Hast
Ishbosheth
Ish-bosheth
Ish-bo'sheth
Named
Rizpah
Saul
Sleep
Wherefore
Wife
Wives
<< 2 Samuel 3:7 >>
New American Standard Bible (©1995)
Now Saul had a concubine whose name was Rizpah, the daughter of Aiah; and Ish-bosheth said to Abner, "Why have you gone in to my father's concubine?"

King James Bible
And Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and Ishbosheth said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my father's concubine?

American King James Version
And Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and Ishbosheth said to Abner, Why have you gone in to my father's concubine?

American Standard Version
Now Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and Ish-bosheth'said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my father's concubine?

Douay-Rheims Bible
And Saul had a concubine named Respha, the daughter of Aia. And Isboseth said to Abner:

Darby Bible Translation
And Saul had a concubine whose name was Rizpah, the daughter of Aiah. And Ishbosheth said to Abner, Why hast thou gone in to my father's concubine?

English Revised Version
Now Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and Ish-bosheth said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my father's concubine?

Webster's Bible Translation
And Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and Ish-bosheth said to Abner, Why hast thou gone in to my father's concubine?

World English Bible
Now Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and [Ishbosheth] said to Abner, "Why have you gone in to my father's concubine?"

Young's Literal Translation
and Saul hath a concubine, and her name is Rizpah daughter of Aiah, and Ish-Bosheth saith unto Abner, 'Wherefore hast thou gone in unto the concubine of my father?'

שמואל ב 3:7 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וּלְשָׁא֣וּל פִּלֶ֔גֶשׁ וּשְׁמָ֖הּ רִצְפָּ֣ה בַת־אַיָּ֑ה וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־אַבְנֵ֔ר מַדּ֥וּעַ בָּ֖אתָה אֶל־פִּילֶ֥גֶשׁ אָבִֽי׃

שמואל ב 3:7 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ולשאול פלגש ושמה רצפה בת־איה ויאמר אל־אבנר מדוע באתה אל־פילגש אבי׃

שמואל ב 3:7 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וּלְשָׁאוּל פִּלֶגֶשׁ וּשְׁמָהּ רִצְפָּה בַת־אַיָּה וַיֹּאמֶר אֶל־אַבְנֵר מַדּוּעַ בָּאתָה אֶל־פִּילֶגֶשׁ אָבִי׃

שמואל ב 3:7 Hebrew Bible
ולשאול פלגש ושמה רצפה בת איה ויאמר אל אבנר מדוע באתה אל פילגש אבי׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
fuerat autem Sauli concubina nomine Respha filia Ahia dixitque Hisboseth ad Abner

2 Samuel 3:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y Saúl había tenido una concubina cuyo nombre era Rizpa, hija de Aja; y dijo Is-boset a Abner: ¿Por qué te has llegado a la concubina de mi padre?

2 Samuel 3:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y Saúl había tenido una concubina cuyo nombre era Rizpa, hija de Aja; entonces Isboset dijo a Abner: "¿Por qué te has llegado a la concubina de mi padre?"

2 Samuel 3:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Y había Saúl tenido una concubina que se llamaba Rispa, hija de Aja. Y dijo Is-boseth á Abner: ¿Por qué has entrado á la concubina de mi padre?

2 Samuel 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y Saúl había tenido una concubina que se llamaba Rizpa, hija de Aja. Y dijo Is-boset a Abner: ¿Por qué has entrado a la concubina de mi padre?

2 Samuel 3:7 Spanish: Modern
Saúl había tenido una concubina que se llamaba Rizpa hija de Ayías. Entonces Isboset preguntó a Abner: --¿Por qué te has unido a la concubina de mi padre?

2 Samuel 3:7 French: Louis Segond (1910)
Or Saül avait eu une concubine, nommée Ritspa, fille d'Ajja. Et Isch-Boscheth dit à Abner: Pourquoi es-tu venu vers la concubine de mon père?

2 Samuel 3:7 French: Darby
Et Saül avait une concubine: son nom était Ritspa, fille d'Aïa; et Ish-Bosheth dit à Abner: Pourquoi es-tu entré vers la concubine de mon père?

2 Samuel 3:7 French: Martin (1744)
Or Saül avait eu une concubine nommée Ritspa, fille d'Aja; et [Is-boseth] dit à Abner : Pourquoi es-tu venu vers la concubine de mon père?

2 Samuel 3:7 French: Ostervald (1744)
Et Saül avait eu une concubine qui s'appelait Ritspa, fille d'Ajja; et Ishbosheth dit à Abner: Pourquoi es-tu venu vers la concubine de mon père?

2 Samuel 3:7 German: Luther (1912)
Und Saul hatte ein Kebsweib, die hieß Rizpa, eine Tochter Ajas. Und Is-Boseth sprach zu Abner: Warum hast du dich getan zu meines Vaters Kebsweib?

2 Samuel 3:7 German: Luther (1545)
Und Saul hatte ein Kebsweib, die hieß Rizpa, eine Tochter Ajas. Und Isboseth sprach zu Abner: Warum schläfst du bei meines Vaters Kebsweib?

2 Samuel 3:7 German: Elberfelder (1871)
Und Saul hatte ein Kebsweib, ihr Name war Rizpa, die Tochter Ajas. Und Isboseth sprach zu Abner: Warum bist du zu dem Kebsweibe meines Vaters eingegangen?

撒 母 耳 記 下 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
掃 羅 有 一 妃 嬪 , 名 叫 利 斯 巴 , 是 愛 亞 的 女 兒 。 一 日 , 伊 施 波 設 對 押 尼 珥 說 : 你 為 甚 麼 與 我 父 的 妃 嬪 同 房 呢 ?

撒 母 耳 記 下 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
扫 罗 有 一 妃 嫔 , 名 叫 利 斯 巴 , 是 爱 亚 的 女 儿 。 一 日 , 伊 施 波 设 对 押 尼 珥 说 : 你 为 甚 麽 与 我 父 的 妃 嫔 同 房 呢 ?

撒 母 耳 記 下 3:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
扫罗有一个妃子,名叫利斯巴,是爱亚的女儿。伊施波设对押尼珥说:“你为什么亲近我父亲的妃子呢?”

撒 母 耳 記 下 3:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
掃羅有一個妃子,名叫利斯巴,是愛亞的女兒。伊施波設對押尼珥說:“你為甚麼親近我父親的妃子呢?”
And Saul had a concubine whose name was Rizpah the daughter of Aiah and Ishbosheth said to Abner Wherefore hast thou gone in unto my father's concubine


And Saul
Sha'uwl  (shaw-ool')
asked; Shaul, the name of an Edomite and two Israelites -- Saul, Shaul.
had a concubine
piylegesh  (pee-leh'-ghesh)
a concubine; also (masculine) a paramour -- concubine, paramour.
whose name
shem  (shame)
an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character -- + base, (in-)fame(-ous), named(-d), renown, report.
was Rizpah
Ritspah  (rits-paw')
Ritspah, an Israelitess -- Rizpah.
the daughter
bath  (bath)
apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village.
of Aiah
'Ayah  (ah-yaw')
Ajah, the name of two Israelites -- Aiah, Ajah.
and Ishbosheth said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
to Abner
'Abner  (ab-nare')
father of light (i.e. enlightening); Abner, an Israelite -- Abner.
Wherefore hast thou gone in
bow'  (bo)
to go or come (in a wide variety of applications)
unto my father's
'ab  (awb)
father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-.
concubine
piylegesh  (pee-leh'-ghesh)
a concubine; also (masculine) a paramour -- concubine, paramour.

2 Samuel 3:7 Multilingual Bible

2 Samuel 3:7 French

2 Samuel 3:7 Biblia Paralela

撒 母 耳 記 下 3:7 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Abner
Aiah
Ai'ah
Concubine
Daughter
Father's
Ishbosheth
Ish-Bosheth
Ish-Bo'sheth
Rizpah
Saul
Sleep
Wherefore
Wife
Wives

Abner
Aiah
Ai'ah
Concubine
Daughter
Father's
Hast
Ishbosheth
Ish-bosheth
Ish-bo'sheth
Named
Rizpah
Saul
Sleep
Wherefore
Wife
Wives

Abner
Aiah
Ai'ah
Concubine
Daughter
Father's
Hast
Ishbosheth
Ish-bosheth
Ish-bo'sheth
Named
Rizpah
Saul
Sleep
Wherefore
Wife
Wives