2 Samuel 3:31

Abner
Bier
Body
Clothes
David
Dead
Followed
Front
Garments
Gird
Grief
Haircloth
Joab
Jo'ab
Lament
Mourn
Mourning
Rend
Sackcloth
Sorrow
Tear
Wail
Walk
Walked

Abner
Behind
Bier
Body
Clothes
David
Dead
Followed
Front
Garments
Gird
Grief
Haircloth
Joab
Jo'ab
Lament
Mourn
Mourning
Rend
Sackcloth
Sorrow
Tear
Wail
Walk
Walked
Yourselves

Abner
Behind
Bier
Body
Clothes
David
Dead
Followed
Front
Garments
Gird
Grief
Haircloth
Joab
Jo'ab
Lament
Mourn
Mourning
Rend
Sackcloth
Sorrow
Tear
Wail
Walk
Walked
Yourselves
<< 2 Samuel 3:31 >>
New American Standard Bible (©1995)
Then David said to Joab and to all the people who were with him, "Tear your clothes and gird on sackcloth and lament before Abner." And King David walked behind the bier.

King James Bible
And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David himself followed the bier.

American King James Version
And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David himself followed the bier.

American Standard Version
And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David followed the bier.

Douay-Rheims Bible
And David said to Joab, and to all the people that were with him: Rend your garments, and gird yourselves with sackcloths, and mourn before the funeral of Abner. And king David himself followed the bier.

Darby Bible Translation
And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your garments, and gird yourselves with sackcloth, and mourn before Abner. And king David followed the bier.

English Revised Version
And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David followed the bier.

Webster's Bible Translation
And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David himself followed the bier.

World English Bible
David said to Joab, and to all the people who were with him, Tear your clothes, and clothe yourselves with sackcloth, and mourn before Abner. King David followed the bier.

Young's Literal Translation
And David saith unto Joab, and unto all the people who are with him, 'Rend your garments, and gird on sackcloth, and mourn before Abner;' and king David is going after the bier.

שמואל ב 3:31 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֹּאמֶר֩ דָּוִ֨ד אֶל־יֹואָ֜ב וְאֶל־כָּל־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתֹּ֗ו קִרְע֤וּ בִגְדֵיכֶם֙ וְחִגְר֣וּ שַׂקִּ֔ים וְסִפְד֖וּ לִפְנֵ֣י אַבְנֵ֑ר וְהַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֔ד הֹלֵ֖ךְ אַחֲרֵ֥י הַמִּטָּֽה׃

שמואל ב 3:31 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויאמר דוד אל־יואב ואל־כל־העם אשר־אתו קרעו בגדיכם וחגרו שקים וספדו לפני אבנר והמלך דוד הלך אחרי המטה׃

שמואל ב 3:31 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמֶר דָּוִד אֶל־יֹואָב וְאֶל־כָּל־הָעָם אֲשֶׁר־אִתֹּו קִרְעוּ בִגְדֵיכֶם וְחִגְרוּ שַׂקִּים וְסִפְדוּ לִפְנֵי אַבְנֵר וְהַמֶּלֶךְ דָּוִד הֹלֵךְ אַחֲרֵי הַמִּטָּה׃

שמואל ב 3:31 Hebrew Bible
ויאמר דוד אל יואב ואל כל העם אשר אתו קרעו בגדיכם וחגרו שקים וספדו לפני אבנר והמלך דוד הלך אחרי המטה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
dixit autem David ad Ioab et ad omnem populum qui erat cum eo scindite vestimenta vestra et accingimini saccis et plangite ante exequias Abner porro rex David sequebatur feretrum

2 Samuel 3:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces David dijo a Joab y a todo el pueblo que estaba con él: Rasgad vuestros vestidos, y ceñíos de cilicio, y haced duelo delante de Abner. Y el rey David iba detrás del féretro.

2 Samuel 3:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces David dijo a Joab y a todo el pueblo que estaba con él: "Rasguen sus vestidos, y cíñanse de cilicio, y hagan duelo delante de Abner." Y el rey David iba detrás del féretro.

2 Samuel 3:31 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces dijo David á Joab, y á todo el pueblo que con él estaba: Romped vuestros vestidos, y ceñíos de sacos, y haced duelo delante de Abner. Y el rey iba detrás del féretro.

2 Samuel 3:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces dijo David a Joab, y a todo el pueblo que con él estaba : Romped vuestros vestidos, y ceñíos de cilicio, y haced duelo delante de Abner. Y el rey iba detrás del féretro.

2 Samuel 3:31 Spanish: Modern
Entonces dijo David a Joab y a todo el pueblo que estaba con él: --¡Rasgad vuestra ropa! Ceñíos de cilicio y haced duelo delante de Abner. El rey David iba detrás del féretro,

2 Samuel 3:31 French: Louis Segond (1910)
David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui: Déchirez vos vêtements, ceignez-vous de sacs, et pleurez devant Abner! Et le roi David marcha derrière le cercueil.

2 Samuel 3:31 French: Darby
Et David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui: Déchirez vos vêtements et ceignez-vous de sacs, et menez deuil devant Abner. Et le roi David marchait après le cercueil.

2 Samuel 3:31 French: Martin (1744)
Et David dit à Joab, et à tout le peuple qui était avec lui : Déchirez vos vêtements, et couvrez-vous de sacs, et menez deuil [en marchant] devant Abner. Et le Roi David marchait après le cercueil.

2 Samuel 3:31 French: Ostervald (1744)
Mais David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui: Déchirez vos vêtements et ceignez-vous de sacs, et menez deuil sur Abner. Et le roi David marcha derrière le cercueil.

2 Samuel 3:31 German: Luther (1912)
David aber sprach zu Joab und allem Volk, das mit ihm war: Zerreißt eure Kleider und gürtet Säcke um euch und tragt Leid um Abner! Und der König ging dem Sarge nach.

2 Samuel 3:31 German: Luther (1545)
David aber sprach zu Joab und allem Volk, das mit ihm war: Zerreißet eure Kleider und gürtet Säcke um euch und traget Leid um Abner! Und der König ging dem Sarge nach.

2 Samuel 3:31 German: Elberfelder (1871)
Und David sprach zu Joab und zu allem Volke, das mit ihm war: Zerreißet eure Kleider und umgürtet euch mit Sacktuch, und klaget vor Abner her! Und der König David ging hinter der Bahre her.

撒 母 耳 記 下 3:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
大 衛 吩 咐 約 押 和 跟 隨 他 的 眾 人 說 : 你 們 當 撕 裂 衣 服 , 腰 束 麻 布 , 在 押 尼 珥 棺 前 哀 哭 。 大 衛 王 也 跟 在 棺 後 。

撒 母 耳 記 下 3:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
大 卫 吩 咐 约 押 和 跟 随 他 的 众 人 说 : 你 们 当 撕 裂 衣 服 , 腰 束 麻 布 , 在 押 尼 珥 棺 前 哀 哭 。 大 卫 王 也 跟 在 棺 後 。

撒 母 耳 記 下 3:31 Chinese Bible: NCV (Simplified)
大卫哀悼押尼珥大卫对约押和与他在一起的众人说:“你们要撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥面前哀哭!”大卫王也走在棺木后面。

撒 母 耳 記 下 3:31 Chinese Bible: NCV (Traditional)
大衛哀悼押尼珥大衛對約押和與他在一起的眾人說:“你們要撕裂衣服,腰束麻布,在押尼珥面前哀哭!”大衛王也走在棺木後面。
And David said to Joab and to all the people that were with him Rend your clothes and gird you with sackcloth and mourn before Abner And king David himself followed __ the bier


And David
David  (daw-veed')
loving; David, the youngest son of Jesse -- David.
said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
to Joab
Yow'ab  (yo-awb')
Jehovah-fathered; Joab, the name of three Israelites -- Joab.
and to all the people
`am  (am)
a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people.
that were with him Rend
qara`  (kaw-rah')
to rend, literally or figuratively (revile, paint the eyes, as if enlarging them) -- cut out, rend, surely, tear.
your clothes
beged  (behg'-ed)
a covering, i.e. clothing; also treachery or pillage -- apparel, cloth(-es, ing), garment, lap, rag, raiment, robe, very (treacherously), vesture, wardrobe.
and gird
chagar  (khaw-gar')
to gird on (as a belt, armor, etc.) -- be able to put on, be afraid, appointed, gird, restrain, on every side.
you with sackcloth
saq  (sak)
a mesh (as allowing a liquid to run through), i.e. coarse loose cloth or sacking (used in mourning and for bagging); hence, a bag (for grain, etc.) -- sack(-cloth, -clothes).
and mourn
caphad  (saw-fad')
to tear the hair and beat the breasts (as Orientals do in grief); generally to lament; by implication, to wail -- lament, mourn(-er), wail.
before
paniym  (paw-neem')
the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
Abner
'Abner  (ab-nare')
father of light (i.e. enlightening); Abner, an Israelite -- Abner.
And king
melek  (meh'-lek)
a king -- king, royal.
David
David  (daw-veed')
loving; David, the youngest son of Jesse -- David.
himself followed
halak  (haw-lak')
to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
'achar  (akh-ar')
the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses)
the bier
mittah  (mit-taw')
a bed (as extended) for sleeping or eating; by analogy, a sofa, litter or bier -- bed(-chamber), bier.

2 Samuel 3:31 Multilingual Bible

2 Samuel 3:31 French

2 Samuel 3:31 Biblia Paralela

撒 母 耳 記 下 3:31 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Abner
Bier
Body
Clothes
David
Dead
Followed
Front
Garments
Gird
Grief
Haircloth
Joab
Jo'ab
Lament
Mourn
Mourning
Rend
Sackcloth
Sorrow
Tear
Wail
Walk
Walked

Abner
Behind
Bier
Body
Clothes
David
Dead
Followed
Front
Garments
Gird
Grief
Haircloth
Joab
Jo'ab
Lament
Mourn
Mourning
Rend
Sackcloth
Sorrow
Tear
Wail
Walk
Walked
Yourselves

Abner
Behind
Bier
Body
Clothes
David
Dead
Followed
Front
Garments
Gird
Grief
Haircloth
Joab
Jo'ab
Lament
Mourn
Mourning
Rend
Sackcloth
Sorrow
Tear
Wail
Walk
Walked
Yourselves