New American Standard Bible (©1995) But her husband went with her, weeping as he went, and followed her as far as Bahurim. Then Abner said to him, "Go, return." So he returned.King James Bible And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned. American King James Version And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner to him, Go, return. And he returned. American Standard Version And her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return: and he returned. Douay-Rheims Bible And her husband followed her, weeping as far as Bahurim: and Abner said to him: Go and return. And he returned. Darby Bible Translation And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner to him, Go, return. And he returned. English Revised Version And her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return: and he returned. Webster's Bible Translation And her husband went with her, weeping behind her to Bahurim. Then said Abner to him, Go, return. And he returned. World English Bible Her husband went with her, weeping as he went, and followed her to Bahurim. Then Abner said to him, "Go! Return!" and he returned. Young's Literal Translation and her husband goeth with her, going on and weeping behind her, unto Bahurim, and Abner saith unto him, 'Go, turn back;' and he turneth back. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sequebaturque eam vir suus plorans usque Baurim et dixit ad eum Abner vade revertere qui reversus est 2 Samuel 3:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero su marido fue con ella, llorando mientras iba, y la siguió hasta Bahurim. Entonces Abner le dijo: Ve, vuélvete. Y él se volvió. 2 Samuel 3:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero su esposo fue con ella, llorando mientras iba, y la siguió hasta Bahurim. Entonces Abner le dijo: "Ve, vuélvete." Y Paltiel se volvió. 2 Samuel 3:16 Spanish: Reina Valera (1909) Y su marido fué con ella, siguiéndola y llorando hasta Bahurim. Y díjole Abner: Anda, vuélvete. Entonces él se volvió. 2 Samuel 3:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y su marido fue con ella, siguiéndola y llorando hasta Bahurim. Y le dijo Abner: Anda, vuélvete. Entonces él se volvió. 2 Samuel 3:16 Spanish: Modern Su marido fue con ella, siguiéndola y llorando tras ella, hasta Bajurim. Y Abner le dijo: --¡Anda, vuélvete! Entonces él se volvió. 2 Samuel 3:16 French: Louis Segond (1910) Et son mari la suivit en pleurant jusqu'à Bachurim. Alors Abner lui dit: Va, retourne-t'en! Et il s'en retourna. 2 Samuel 3:16 French: Darby Et son mari alla avec elle, marchant et pleurant après elle, jusqu'à Bakhurim. Et Abner lui dit: Va, retourne-t'en. Et il s'en retourna. 2 Samuel 3:16 French: Martin (1744) Et son mari s'en alla avec elle pleurant continuellement après elle, jusqu'à Bahurim; et Abner lui dit : Va, et t'en retourne; et il s'en retourna. 2 Samuel 3:16 French: Ostervald (1744) Et son mari s'en alla avec elle, pleurant en la suivant jusqu'à Bachurim. Puis Abner lui dit: Va, retourne-t'en! Et il s'en retourna. 2 Samuel 3:16 German: Luther (1912) Und ihr Mann ging mit ihr und weinte hinter ihr bis gen Bahurim. Da sprach Abner zu ihm: Kehre um und gehe hin! Und er kehrte um. 2 Samuel 3:16 German: Luther (1545) Und ihr Mann ging mit ihr und weinete hinter ihr bis gen Bahurim. Da sprach Abner zu ihm: Kehre um und gehe hin. Und er kehrete um. 2 Samuel 3:16 German: Elberfelder (1871) Und ihr Mann ging mit ihr und folgte ihr weinend nach bis Bachurim. Da sprach Abner zu ihm: Geh, kehre um! Und er kehrte um. 撒 母 耳 記 下 3:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 米 甲 的 丈 夫 跟 著 他 , 一 面 走 一 面 哭 , 直 跟 到 巴 戶 琳 。 押 尼 珥 說 : 你 回 去 罷 ! 帕 鐵 就 回 去 了 。 撒 母 耳 記 下 3:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 米 甲 的 丈 夫 跟 着 他 , 一 面 走 一 面 哭 , 直 跟 到 巴 户 琳 。 押 尼 珥 说 : 你 回 去 罢 ! 帕 铁 就 回 去 了 。 撒 母 耳 記 下 3:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 米甲的丈夫与她一起去,跟在她后面,一边走、一边哭,一直跟到巴户琳。押尼珥对他说:“你去吧!回去吧!”他只好回去了。 撒 母 耳 記 下 3:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 米甲的丈夫與她一起去,跟在她後面,一邊走、一邊哭,一直跟到巴戶琳。押尼珥對他說:“你去吧!回去吧!”他只好回去了。 |