New American Standard Bible (©1995) The king chanted a lament for Abner and said, "Should Abner die as a fool dies?King James Bible And the king lamented over Abner, and said, Died Abner as a fool dieth? American King James Version And the king lamented over Abner, and said, Died Abner as a fool dies? American Standard Version And the king lamented for Abner, and said, Should Abner die as a fool dieth? Douay-Rheims Bible And the king mourning and lamenting over Abner, said: Not as cowards are wont to die, hath Abner died. Darby Bible Translation And the king lamented over Abner, and said, Should Abner die as a fool dieth? English Revised Version And the king lamented for Abner, and said, Should Abner die as a fool dieth? Webster's Bible Translation And the king lamented over Abner, and said, Died Abner as a fool dieth? World English Bible The king lamented for Abner, and said, "Should Abner die as a fool dies? Young's Literal Translation and the king lamenteth for Abner, and saith: -- 'As the death of a fool doth Abner die? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata plangensque rex Abner ait nequaquam ut mori solent ignavi mortuus est Abner 2 Samuel 3:33 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y entonó el rey una elegía por Abner, y dijo: ¿Había de morir Abner como muere un insensato? 2 Samuel 3:33 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y el rey entonó una elegía por Abner, y dijo: "¿Había de morir Abner como muere un insensato? 2 Samuel 3:33 Spanish: Reina Valera (1909) Y endechando el rey al mismo Abner, decía: ¿Murío Abner como muere un villano? 2 Samuel 3:33 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y endechando el rey al mismo Abner, decía: ¡Murió Abner como muere un loco! 2 Samuel 3:33 Spanish: Modern El rey entonó este lamento por Abner, diciendo: "¿Había de morir Abner como muere un insensato? 2 Samuel 3:33 French: Louis Segond (1910) Le roi fit une complainte sur Abner, et dit: Abner devait-il mourir comme meurt un criminel? 2 Samuel 3:33 French: Darby Et le roi prononça une complainte sur Abner, et dit: Abner devait-il mourir comme meurt un insensé? 2 Samuel 3:33 French: Martin (1744) Et le Roi fit une complainte sur Abner, et dit : Abner est-il mort comme meurt un lâche? 2 Samuel 3:33 French: Ostervald (1744) Et le roi fit une complainte sur Abner, et dit: Abner devait-il mourir comme meurt un méchant? 2 Samuel 3:33 German: Luther (1912) Und der König klagte um Abner und sprach: Mußte Abner sterben, wie ein Ruchloser stirbt? 2 Samuel 3:33 German: Luther (1545) Und der König klagte Abner und sprach: Abner ist nicht gestorben, wie ein Tor stirbt. 2 Samuel 3:33 German: Elberfelder (1871) Und der König stimmte ein Klagelied an über Abner und sprach: Mußte, wie ein Tor (O. wie ein gemeiner Mensch; (Nabal)) stirbt, Abner sterben? 撒 母 耳 記 下 3:33 Chinese Bible: Union (Traditional) 王 為 押 尼 珥 舉 哀 , 說 : 押 尼 珥 何 竟 像 愚 頑 人 死 呢 ? 撒 母 耳 記 下 3:33 Chinese Bible: Union (Simplified) 王 为 押 尼 珥 举 哀 , 说 : 押 尼 珥 何 竟 像 愚 顽 人 死 呢 ? 撒 母 耳 記 下 3:33 Chinese Bible: NCV (Simplified) 王又为押尼珥作了哀歌,说:“难道押尼珥死去,要像愚妄的人死去一样吗? 撒 母 耳 記 下 3:33 Chinese Bible: NCV (Traditional) 王又為押尼珥作了哀歌,說:“難道押尼珥死去,要像愚妄的人死去一樣嗎? And the king lamented over Abner and said Died Abner as a fool dieth And the king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. lamented quwn (koon) to strike a musical note, i.e. chant or wail (at a funeral) -- lament, mourning woman. over Abner 'Abner (ab-nare') father of light (i.e. enlightening); Abner, an Israelite -- Abner. and said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Died muwth (mooth) causatively, to kill Abner 'Abner (ab-nare') father of light (i.e. enlightening); Abner, an Israelite -- Abner. as a fool nabal (naw-bawl') stupid; wicked (especially impious) -- fool(-ish, -ish man, -ish woman), vile person. dieth maveth (maw'-veth) death (natural or violent); concretely, the dead, their place or state (hades); figuratively, pestilence, ruin -- (be) dead(-ly), death, die(-d).2 Samuel 3:33 Multilingual Bible 2 Samuel 3:33 French 2 Samuel 3:33 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 下 3:33 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |