New American Standard Bible (©1995) "This is a lamentation and they shall chant it. The daughters of the nations shall chant it. Over Egypt and over all her hordes they shall chant it," declares the Lord GOD.King James Bible This is the lamentation wherewith they shall lament her: the daughters of the nations shall lament her: they shall lament for her, even for Egypt, and for all her multitude, saith the Lord GOD. American King James Version This is the lamentation with which they shall lament her: the daughters of the nations shall lament her: they shall lament for her, even for Egypt, and for all her multitude, said the Lord GOD. American Standard Version This is the lamentation wherewith they shall lament; the daughters of the nations shall lament therewith; over Egypt, and over all her multitude, shall they lament therewith, saith the Lord Jehovah. Douay-Rheims Bible This is the lamentation, and they shall lament therewith: the daughters of the nations shall lament therewith: for Egypt, and for the multitude thereof they shall lament therewith, saith the Lord God. Darby Bible Translation It is a lamentation, and thus they shall lament her: the daughters of the nations shall say it in lamenting; they shall say it in lamenting over Egypt and over all her multitude, saith the Lord Jehovah. English Revised Version This is the lamentation wherewith they shall lament; the daughters of the nations shall lament therewith: for Egypt, and for all her multitude, shall they lament therewith, saith the Lord GOD. Webster's Bible Translation This is the lamentation with which they shall lament her: the daughters of the nations shall lament her: they shall lament for her, even for Egypt, and for all her multitude, saith the Lord GOD. World English Bible This is the lamentation with which they shall lament; the daughters of the nations shall lament therewith; over Egypt, and over all her multitude, shall they lament therewith, says the Lord Yahweh. Young's Literal Translation A lamentation it is, and they have lamented her, Daughters of the nations do lament her, For Egypt, and for all her multitude, they lament her, An affirmation of the Lord Jehovah.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata planctus est et plangent eum filiae gentium plangent eum super Aegypto et super multitudine eius plangent eum ait Dominus Deus Ezequiel 32:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Esta es la lamentación y la cantarán; las hijas de las naciones la cantarán. Sobre Egipto y sobre toda su multitud la cantarán--declara el Señor DIOS. Ezequiel 32:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Esta es la lamentación y la cantarán; las hijas de las naciones la cantarán. Sobre Egipto y sobre toda su multitud la cantarán," declara el Señor DIOS. Ezequiel 32:16 Spanish: Reina Valera (1909) Esta es la endecha, y cantarla han: las hijas de las gentes la cantarán: endecharán sobre Egipto, y sobre toda su multitud, dice el Señor Jehová. Ezequiel 32:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Esta es la endecha, y la cantarán; las hijas de los gentiles la cantarán; endecharán sobre Egipto, y sobre toda su multitud, dijo el Señor DIOS. Ezequiel 32:16 Spanish: Modern Éste es un lamento, y lo entonarán. Las hijas de las naciones lo entonarán. Por Egipto y por toda su multitud lo entonarán, dice el Señor Jehovah. Ézéchiel 32:16 French: Louis Segond (1910) C'est là une complainte, et on la dira; Les filles des nations diront cette complainte; Elles la prononceront sur l'Egypte et sur toute sa multitude, Dit le Seigneur, l'Eternel. Ézéchiel 32:16 French: Darby C'est une complainte, et on la dira pour se lamenter; les filles des nations la diront en se lamentant, elles la diront en se lamentant sur l'Égypte et sur toute sa multitude, dit le Seigneur, l'Éternel. Ézéchiel 32:16 French: Martin (1744) C'est ici la complainte qu'on fera sur elle, les filles des nations feront cette complainte sur elle; elles feront, dis-je, cette complainte sur l'Egypte, et sur toute la multitude de son peuple, dit le Seigneur. Ézéchiel 32:16 French: Ostervald (1744) Telle est la complainte; les filles des nations la chanteront d'une voix plaintive; elles la chanteront pour plaindre l'Égypte et toute sa multitude, dit le Seigneur, l'Éternel. Hesekiel 32:16 German: Luther (1912) Das wird der Jammer sein, den man wohl mag klagen; ja, die Töchter der Heiden werden solche Klage führen; über Ägypten und all ihr Volk wird man klagen, spricht der HERR HERR. Hesekiel 32:16 German: Luther (1545) Das wird der Jammer sein, den man wohl mag klagen; ja, viel Töchter der Heiden werden solche Klage führen über Ägypten und all ihr Volk wird man klagen, spricht der HERR HERR. Hesekiel 32:16 German: Elberfelder (1871) Das ist ein Klagelied, und man wird es klagend singen, die Töchter der Nationen werden es klagend singen; sie werden es klagend singen über Ägypten und über seine ganze Menge (S. die Anm. zu Kap. 31,2,) spricht der Herr, Jehova. 以 西 結 書 32:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 必 用 這 哀 歌 去 哀 哭 , 列 國 的 女 子 為 埃 及 和 他 的 群 眾 也 必 以 此 悲 哀 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。 以 西 結 書 32:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 必 用 这 哀 歌 去 哀 哭 , 列 国 的 女 子 为 埃 及 和 他 的 群 众 也 必 以 此 悲 哀 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。 以 西 結 書 32:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这就是人为埃及所唱的哀歌,列国的女子必唱这哀歌;她们必为埃及和它的众民唱这哀歌。这是主耶和华的宣告。’” 以 西 結 書 32:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這就是人為埃及所唱的哀歌,列國的女子必唱這哀歌;她們必為埃及和它的眾民唱這哀歌。這是主耶和華的宣告。’” This is the lamentation wherewith they shall lament her the daughters of the nations shall lament her they shall lament for her even for Egypt and for all her multitude saith the Lord GOD This is the lamentation qiynah (kee-naw') a dirge (as accompanied by beating the breasts or on instruments) -- lamentation. wherewith they shall lament quwn (koon) to strike a musical note, i.e. chant or wail (at a funeral) -- lament, mourning woman. her the daughters bath (bath) apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village. of the nations gowy (go'-ee) a foreign nation; hence, a Gentile; also (figuratively) a troop of animals, or a flight of locusts -- Gentile, heathen, nation, people. shall lament quwn (koon) to strike a musical note, i.e. chant or wail (at a funeral) -- lament, mourning woman. her they shall lament quwn (koon) to strike a musical note, i.e. chant or wail (at a funeral) -- lament, mourning woman. for her even for Egypt Mitsrayim (mits-rah'-yim) Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt -- Egypt, Egyptians, Mizraim. and for all her multitude hamown (haw-mone') a noise, tumult, crowd; also disquietude, wealth -- abundance, company, many, multitude, multiply, noise, riches, rumbling, sounding, store, tumult. saith n'um (neh-oom') an oracle -- (hath) said, saith. the Lord 'Adonay (ad-o-noy') the Lord (used as a proper name of God only) -- (my) Lord. GOD Yhovih (yeh-ho-vee') God.Ezekiel 32:16 Multilingual Bible Ézéchiel 32:16 French Ezequiel 32:16 Biblia Paralela 以 西 結 書 32:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |