New American Standard Bible (©1995) "I have given him the land of Egypt for his labor which he performed, because they acted for Me," declares the Lord GOD.King James Bible I have given him the land of Egypt for his labour wherewith he served against it, because they wrought for me, saith the Lord GOD. American King James Version I have given him the land of Egypt for his labor with which he served against it, because they worked for me, said the Lord GOD. American Standard Version I have given him the land of Egypt as his recompense for which he served, because they wrought for me, saith the Lord Jehovah. Douay-Rheims Bible And for the service that he hath done me against it: I have given him the land of Egypt, because he hath laboured for me, saith the Lord God. Darby Bible Translation I have given him the land of Egypt for his labour wherewith he served against it, because they wrought for me, saith the Lord Jehovah. English Revised Version I have given him the land of Egypt as his recompence for which he served, because they wrought for me, saith the Lord GOD. Webster's Bible Translation I have given him the land of Egypt for his labor with which he served against it, because they wrought for me, saith the Lord GOD. World English Bible I have given him the land of Egypt as his recompense for which he served, because they worked for me, says the Lord Yahweh. Young's Literal Translation His wage for which he laboured I have given to him, The land of Egypt -- in that they wrought for Me, An affirmation of the Lord Jehovah. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et operi pro quo servivit adversum eam dedi ei terram Aegypti pro eo quod laboraverunt mihi ait Dominus Deus Ezequiel 29:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Le he dado la tierra de Egipto por la obra que realizó contra Tiro, porque trabajaron para mí--declara el Señor DIOS. Ezequiel 29:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Le he dado la tierra de Egipto por la obra que realizó contra Tiro, porque trabajaron para mí," declara el Señor DIOS. Ezequiel 29:20 Spanish: Reina Valera (1909) Por su trabajo con que sirvió contra ella le he dado la tierra de Egipto: porque trabajaron por mí, dice el Señor Jehová. Ezequiel 29:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por su trabajo con que sirvió contra ella le he dado la tierra de Egipto; porque trabajaron para mí, dijo el Señor DIOS. Ezequiel 29:20 Spanish: Modern Le he dado la tierra de Egipto por el trabajo que realizó en ella, porque lo hizo para mí, dice el Señor Jehovah. Ézéchiel 29:20 French: Louis Segond (1910) Pour prix du service qu'il a fait contre Tyr, Je lui donne le pays d'Egypte; Car ils ont travaillé pour moi, Dit le Seigneur, l'Eternel. Ézéchiel 29:20 French: Darby En récompense de son travail contre Tyr, je lui ai donné le pays d'Égypte, parce qu'ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur, l'Éternel. Ézéchiel 29:20 French: Martin (1744) Pour [le salaire de] l'ouvrage auquel il a servi contre Tyr, je lui ai donné le pays d'Egypte, parce qu'ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur l'Eternel. Ézéchiel 29:20 French: Ostervald (1744) Pour prix du service qu'il a fait contre Tyr, je lui donne le pays d'Égypte, parce qu'ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur, l'Éternel. Hesekiel 29:20 German: Luther (1912) Zum Lohn für seine Arbeit, die er getan hat, will ich ihm das Land Ägypten geben; denn sie haben mir gedient, spricht der HERR HERR. Hesekiel 29:20 German: Luther (1545) Aber das Land Ägypten will ich ihm geben für seine Arbeit, die er daran getan hat; denn sie haben mir gedienet, spricht der HERR HERR. Hesekiel 29:20 German: Elberfelder (1871) Als seine Belohnung, um welche er gearbeitet hat, habe ich ihm das Land Ägypten gegeben, weil sie für mich gearbeitet haben (Eig. für das was sie (Nebukadrezar und sein Heer) für mich getan haben,) spricht der Herr, Jehova. - 以 西 結 書 29:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 將 埃 及 地 賜 給 他 , 酬 他 所 效 的 勞 , 因 王 與 軍 兵 是 為 我 勤 勞 。 這 是 主 耶 和 華 說 的 。 以 西 結 書 29:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 将 埃 及 地 赐 给 他 , 酬 他 所 效 的 劳 , 因 王 与 军 兵 是 为 我 勤 劳 。 这 是 主 耶 和 华 说 的 。 以 西 結 書 29:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我把埃及地赐给他,作辛劳的报酬,因为他们都是为我效力的。这是主耶和华的宣告。 以 西 結 書 29:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我把埃及地賜給他,作辛勞的報酬,因為他們都是為我效力的。這是主耶和華的宣告。 I have given him the land of Egypt for his labour wherewith he served against it because they wrought for me saith the Lord GOD I have given nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) him the land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. of Egypt Mitsrayim (mits-rah'-yim) Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt -- Egypt, Egyptians, Mizraim. for his labour p`ullah (peh-ool-law') (abstractly) work -- labour, reward, wages, work. wherewith he served `abad (aw-bad') to work (in any sense); by implication, to serve, till, (causatively) enslave, etc. against it because they wrought `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application for me saith n'um (neh-oom') an oracle -- (hath) said, saith. the Lord 'Adonay (ad-o-noy') the Lord (used as a proper name of God only) -- (my) Lord. GOD Yhovih (yeh-ho-vee') God.Ezekiel 29:20 Multilingual Bible Ézéchiel 29:20 French Ezequiel 29:20 Biblia Paralela 以 西 結 書 29:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |