
Therefore thus saith the Lord GOD Behold I will bring a sword upon thee and cut off man and beast out of thee Therefore thus saith 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) the Lord 'Adonay (ad-o-noy') the Lord (used as a proper name of God only) -- (my) Lord. GOD Yhovih (yeh-ho-vee') God. Behold I will bring bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) a sword chereb (kheh'-reb) drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement -- axe, dagger, knife, mattock, sword, tool. upon thee and cut off karath (kaw-rath') to cut (off, down or asunder); by implication, to destroy or consume; specifically, to covenant man 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person. and beast bhemah (be-hay-maw') a dumb beast; especially any large quadruped or animal (often collective) -- beast, cattle. out of thee
 New American Standard Bible (©1995) 'Therefore thus says the Lord GOD, "Behold, I will bring upon you a sword and I will cut off from you man and beast.King James Bible Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring a sword upon thee, and cut off man and beast out of thee. American King James Version Therefore thus said the Lord GOD; Behold, I will bring a sword on you, and cut off man and beast out of you. American Standard Version Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will bring a sword upon thee, and will cut off from thee man and beast. Douay-Rheims Bible Therefore thus saith the Lord God: Behold, I will bring the sword upon thee: and cut off man and beast out of thee. Darby Bible Translation Therefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will bring a sword upon thee, and cut off man and beast from thee. English Revised Version Therefore thus saith the Lord GOD: Behold, I will bring a sword upon thee, and will cut off from thee man and beast. Webster's Bible Translation Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I will bring a sword upon thee, and cut off man and beast out of thee. World English Bible Therefore thus says the Lord Yahweh: "Behold, I will bring a sword on you, and will cut off man and animal from you. Young's Literal Translation Therefore, thus said the Lord Jehovah: Lo, I am bringing in against thee a sword, And have cut off from thee man and beast. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata propterea haec dicit Dominus Deus ecce ego adducam super te gladium et interficiam de te hominem et iumentum Ezequiel 29:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Por tanto, así dice el Señor DIOS: `He aquí, traeré contra ti la espada, y cortaré de ti hombres y animales. Ezequiel 29:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'Por tanto, así dice el Señor DIOS: "Voy a traer contra ti la espada, y exterminaré de ti hombres y animales. Ezequiel 29:8 Spanish: Reina Valera (1909) Por tanto, así ha dicho el Señor Jehová: He aquí que yo traigo contra ti espada, y talaré de ti hombres y bestias. Ezequiel 29:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por tanto, así dijo el Señor DIOS: He aquí que yo traigo contra ti espada, y talaré de ti hombres y bestias. Ezequiel 29:8 Spanish: Modern Por eso, así ha dicho el Señor Jehovah, he aquí que yo traigo la espada contra ti, y exterminaré en ti a los hombres y a los animales. Ézéchiel 29:8 French: Louis Segond (1910) C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, je ferai venir contre toi l'épée, Et j'exterminerai du milieu de toi les hommes et les bêtes. Ézéchiel 29:8 French: Darby C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je fais venir l'épée sur toi, et je retrancherai de toi hommes et bêtes. Ézéchiel 29:8 French: Martin (1744) C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici, je m'en vais faire venir l'épée sur toi, et j'exterminerai du milieu de toi les hommes et les bêtes. Ézéchiel 29:8 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je ferai venir contre toi l'épée, et j'exterminerai de ton sein les hommes et les bêtes. Hesekiel 29:8 German: Luther (1912) Darum spricht der HERR HERR also: Siehe, ich will das Schwert über dich kommen lassen und Leute und Vieh in dir ausrotten. Hesekiel 29:8 German: Luther (1545) Darum spricht der HERR HERR also: Siehe, ich will das Schwert über dich kommen lassen und beide, Leute und Vieh, in dir ausrotten. Hesekiel 29:8 German: Elberfelder (1871) darum, so spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich bringe das Schwert über dich und werde Menschen und Vieh aus dir ausrotten; 以 西 結 書 29:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 主 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 使 刀 劍 臨 到 你 , 從 你 中 間 將 人 與 牲 畜 剪 除 。 以 西 結 書 29:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 主 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 使 刀 剑 临 到 你 , 从 你 中 间 将 人 与 牲 畜 剪 除 。 以 西 結 書 29:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因此,主耶和华这样说:看哪!我必使刀剑攻击你,把人和牲畜都从你那里剪除。 以 西 結 書 29:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因此,主耶和華這樣說:看哪!我必使刀劍攻擊你,把人和牲畜都從你那裡剪除。  Animal Animals Beast Behold Bring Bringing Cause Cut Cutting Kill Says Sending Sovereign Sword Thus
 Animal Animals Beast Cause Cut Cutting Kill Sending Sovereign Sword
 Animal Animals Beast Cause Cut Cutting Kill Sending Sovereign Sword
Ezekiel 29:8 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |