
The Pharisees therefore said among themselves Perceive ye how ye prevail nothing __ behold the world is gone after him οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. φαρισαιοι noun - nominative plural masculine Pharisaios  far-is-ah'-yos: a separatist, i.e. exclusively religious; a Pharisean, i.e. Jewish sectary -- Pharisee. ειπον verb - second aorist active indicative - third person epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward εαυτους reflexive pronoun - third person accusative plural masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. θεωρειτε verb - present active indicative - second person theoreo  theh-o-reh'-o: to be a spectator of, i.e. discern, (literally, figuratively (experience) or intensively (acknowledge) -- behold, consider, look on, perceive, see.
theoreo  theh-o-reh'-o: to be a spectator of, i.e. discern, (literally, figuratively (experience) or intensively (acknowledge) -- behold, consider, look on, perceive, see. οτι verb - present active middle - second person hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ουκ conjunction ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ωφελειτε particle - nominative opheleo  o-fel-eh'-o: to be useful, i.e. to benefit -- advantage, better, prevail, profit. ουδεν verb - present active indicative - second person oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. ιδε adjective - accusative singular neuter eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know ο verb - aorist active middle - second person singular ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κοσμος definite article - nominative singular masculine kosmos  kos'-mos: orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally) -- adorning, world. οπισω noun - nominative singular masculine opiso  op-is'-o: to the back, i.e. aback (as adverb or preposition of time or place; or as noun) -- after, back(-ward), (+ get) behind, + follow. αυτου adverb autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons απηλθεν personal pronoun - genitive singular masculine aperchomai  ap-erkh'-om-ahee: to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively -- come, depart, go (aside, away, back, out, ... ways), pass away, be past. verb - second aorist active indicative - third person singular
 New American Standard Bible (©1995) So the Pharisees said to one another, "You see that you are not doing any good; look, the world has gone after Him."King James Bible The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him. American King James Version The Pharisees therefore said among themselves, Perceive you how you prevail nothing? behold, the world is gone after him. American Standard Version The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him. Douay-Rheims Bible The Pharisees therefore said among themselves: Do you see that we prevail nothing? behold, the whole world is gone after him. Darby Bible Translation The Pharisees therefore said to one another, Ye see that ye profit nothing: behold, the world is gone after him. English Revised Version The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him. Webster's Bible Translation The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him. World English Bible The Pharisees therefore said among themselves, "See how you accomplish nothing. Behold, the world has gone after him." Young's Literal Translation the Pharisees, therefore, said among themselves, 'Ye see that ye do not gain anything, lo, the world did go after him.' ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς· θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:19 Greek NT: Greek Orthodox Church οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπον πρὸς ἑαυτούς· Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν; ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπον πρὸς ἑαυτούς Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς· θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οι ουν φαρισαιοι ειπαν προς εαυτους θεωρειτε οτι ουκ ωφελειτε ουδεν ιδε ο κοσμος οπισω αυτου απηλθεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οι ουν φαρισαιοι ειπον προς εαυτους θεωρειτε οτι ουκ ωφελειτε ουδεν ιδε ο κοσμος οπισω αυτου απηλθεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) οι ουν φαρισαιοι ειπον προς εαυτους θεωρειτε οτι ουκ ωφελειτε ουδεν ιδε ο κοσμος οπισω αυτου απηλθεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) οι ουν φαρισαιοι ειπον προς εαυτους θεωρειτε οτι ουκ ωφελειτε ουδεν ιδε ο κοσμος οπισω αυτου απηλθεν ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 12:19 Greek NT: Westcott/Hort οι ουν φαρισαιοι ειπαν προς εαυτους θεωρειτε οτι ουκ ωφελειτε ουδεν ιδε ο κοσμος οπισω αυτου απηλθεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Pharisaei ergo dixerunt ad semet ipsos videtis quia nihil proficimus ecce mundus totus post eum abiit Juan 12:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces los fariseos se decían unos a otros: ¿Veis que no conseguís nada? Mirad, todo el mundo se ha ido tras El. Juan 12:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces los Fariseos se decían unos a otros: "¿Ven que ustedes no consiguen nada? Miren, todo el mundo se ha ido tras El." Juan 12:19 Spanish: Reina Valera (1909) Mas los Fariseos dijeron entre sí: ¿Veis que nada aprovecháis? he aquí, el mundo se va tras de él. Juan 12:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) mas los fariseos dijeron entre sí: ¿Veis que nada aprovecháis? He aquí, que todo el mundo se va tras de él. Juan 12:19 Spanish: Modern Entonces los fariseos dijeron entre sí: --Ved que nada ganáis. ¡He aquí, el mundo se va tras él! Jean 12:19 French: Louis Segond (1910) Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui. Jean 12:19 French: Darby Les pharisiens donc dirent entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui. Jean 12:19 French: Martin (1744) Sur quoi les Pharisiens dirent entre eux : ne voyez-vous pas que vous n'avancez rien? voici, le monde va après lui. Jean 12:19 French: Ostervald (1744) Les pharisiens dirent donc entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà que tout le monde court après lui. Johannes 12:19 German: Luther (1912) Die Pharisäer aber sprachen untereinander: Ihr sehet, daß ihr nichts ausrichtet; siehe, alle Welt läuft ihm nach! Johannes 12:19 German: Luther (1545) Die Pharisäer aber sprachen untereinander: Ihr sehet, daß ihr nichts ausrichtet; siehe, alle Welt läuft ihm nach. Johannes 12:19 German: Elberfelder (1871) Da sprachen die Pharisäer zueinander: Ihr sehet, daß ihr gar nichts ausrichtet; siehe, die Welt ist ihm nachgegangen. 約 翰 福 音 12:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 法 利 賽 人 彼 此 說 : 看 哪 , 你 們 是 徒 勞 無 益 , 世 人 都 隨 從 他 去 了 。 約 翰 福 音 12:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 法 利 赛 人 彼 此 说 : 看 哪 , 你 们 是 徒 劳 无 益 , 世 人 都 随 从 他 去 了 。 約 翰 福 音 12:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是法利赛人彼此说:“你们看,你们都是徒劳无功,世人都去跟随他了!” 約 翰 福 音 12:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是法利賽人彼此說:“你們看,你們都是徒勞無功,世人都去跟隨他了!”  Accomplish Anything Behold Efforts Gain Getting Idle Nothing Nowhere Observe Perceive Pharisees Prevail Profit Result Themselves Unable
 Accomplish Efforts Gain Getting Good Idle Nowhere Observe Perceive Pharisees Prevail Profit Result Themselves Unable World
 Accomplish Efforts Gain Getting Good Idle Nowhere Observe Perceive Pharisees Prevail Profit Result Themselves Unable World
John 12:19 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |