John 6:18

Agitated
Blew
Blowing
Getting
Great
Grew
Lake
Raised
Reason
Rising
Rose
Rough
Sea
Stirred
Strong
Tossed
Waters
Wind

Agitated
Blew
Blowing
Getting
Grew
Lake
Raised
Reason
Rising
Rose
Rough
Stirred
Strong
Tossed
Waters
Wind

Agitated
Blew
Blowing
Getting
Grew
Lake
Raised
Reason
Rising
Rose
Rough
Stirred
Strong
Tossed
Waters
Wind
<< John 6:18 >>
New American Standard Bible (©1995)
The sea began to be stirred up because a strong wind was blowing.

King James Bible
And the sea arose by reason of a great wind that blew.

American King James Version
And the sea arose by reason of a great wind that blew.

American Standard Version
And the sea was rising by reason of a great wind that blew.

Douay-Rheims Bible
And the sea arose, by reason of a great wind that blew.

Darby Bible Translation
and the sea was agitated by a strong wind blowing.

English Revised Version
And the sea was rising by reason of a great wind that blew.

Webster's Bible Translation
And the sea arose by reason of a great wind that blew.

World English Bible
The sea was tossed by a great wind blowing.

Young's Literal Translation
the sea also -- a great wind blowing -- was being raised,

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διηγείρετο

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διεγειρετο

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διηγειρετο

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διηγειρετο

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διηγειρετο

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:18 Greek NT: Westcott/Hort
η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διεγειρετο

John 6:18 Hebrew Bible
ויסער הים כי רוח גדולה נושבת׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
mare autem vento magno flante exsurgebat

Juan 6:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y el mar estaba agitado porque soplaba un fuerte viento.

Juan 6:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
y el mar estaba agitado porque soplaba un fuerte viento.

Juan 6:18 Spanish: Reina Valera (1909)
Y levantábase la mar con un gran viento que soplaba.

Juan 6:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y el mar comenzó a levantarse con un gran viento.

Juan 6:18 Spanish: Modern
Y se agitaba el mar porque soplaba un gran viento.

Jean 6:18 French: Louis Segond (1910)
Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée.

Jean 6:18 French: Darby
Et la mer s'élevait par un grand vent qui soufflait.

Jean 6:18 French: Martin (1744)
Et la mer s'éleva par un grand vent qui soufflait.

Jean 6:18 French: Ostervald (1744)
Comme il soufflait un grand vent, la mer élevait ses vagues.

Johannes 6:18 German: Luther (1912)
Und das Meer erhob sich von einem großen Winde.

Johannes 6:18 German: Luther (1545)
Und das Meer erhub sich von einem großen Winde.

Johannes 6:18 German: Elberfelder (1871)
und der See erhob sich, indem ein starker Wind wehte.

約 翰 福 音 6:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
忽 然 狂 風 大 作 , 海 就 翻 騰 起 來 。

約 翰 福 音 6:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
忽 然 狂 风 大 作 , 海 就 翻 腾 起 来 。

約 翰 福 音 6:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
忽然海上起了狂风,波浪翻腾。

約 翰 福 音 6:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
忽然海上起了狂風,波浪翻騰。
And the sea arose by reason of a great wind that blew


η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
τε  particle
te  teh:  also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle.
θαλασσα  noun - nominative singular feminine
thalassa  thal'-as-sah:  the sea (genitive case or specially) -- sea.
ανεμου  noun - genitive singular masculine
anemos  an'-em-os:  wind; (plural) by implication, (the four) quarters (of the earth) -- wind.
μεγαλου  adjective - genitive singular masculine
megas  meg'-as:  big (literally or figuratively, in a very wide application) -- (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, to years.
πνεοντος  verb - present active participle - genitive singular masculine
pneo  pneh'-o:  to breathe hard, i.e. breeze -- blow.
διηγειρετο  verb - imperfect passive indicative - third person singular
diegeiro  dee-eg-i'-ro:  to wake fully; i.e. arouse -- arise, awake, raise, stir up.

John 6:18 Multilingual Bible

Jean 6:18 French

Juan 6:18 Biblia Paralela

約 翰 福 音 6:18 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Agitated
Blew
Blowing
Getting
Great
Grew
Lake
Raised
Reason
Rising
Rose
Rough
Sea
Stirred
Strong
Tossed
Waters
Wind

Agitated
Blew
Blowing
Getting
Grew
Lake
Raised
Reason
Rising
Rose
Rough
Stirred
Strong
Tossed
Waters
Wind

Agitated
Blew
Blowing
Getting
Grew
Lake
Raised
Reason
Rising
Rose
Rough
Stirred
Strong
Tossed
Waters
Wind