
Every valley shall be filled and every mountain and hill shall be brought low and the crooked shall be made straight and the rough ways shall be made smooth πασα adjective - nominative singular feminine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole φαραγξ noun - nominative singular feminine pharagx  far'-anx: a gap or chasm, i.e. ravine (winter-torrent) -- valley. πληρωθησεται verb - future passive indicative - third person singular pleroo  play-ro'-o: to make replete, i.e. (literally) to cram (a net), level up (a hollow), or (figuratively) to furnish (or imbue, diffuse, influence), satisfy, execute (an office), finish και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words παν adjective - nominative singular neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ορος noun - nominative singular neuter oros  or'-os: a mountain (as lifting itself above the plain): -hill, mount(-ain). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words βουνος noun - nominative singular masculine bounos  boo-nos':  a hillock -- hill. ταπεινωθησεται verb - future passive indicative - third person singular tapeinoo  tap-i-no'-o: to depress; figuratively, to humiliate (in condition or heart) -- abase, bring low, humble (self). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εσται verb - future indicative - third person singular esomai  es'-om-ahee: will be -- shall (should) be (have), (shall) come (to pass), may have, fall, what would follow, live long, sojourn. τα definite article - nominative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σκολια adjective - nominative plural neuter skolios  skol-ee-os': warped, i.e. winding; figuratively, perverse -- crooked, froward, untoward. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases ευθειαν adjective - accusative singular feminine euthus  yoo-thoos': straight, i.e. (literally) level, or (figuratively) true; adverbially (of time) at once -- anon, by and by, forthwith, immediately, straightway. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αι definite article - nominative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τραχειαι adjective - nominative plural feminine trachus  trakh-oos': uneven, rocky (reefy) -- rock, rough. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases οδους noun - accusative plural feminine hodos  hod-os': a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means -- journey, (high-)way. λειας adjective - accusative plural feminine leios  li'-os: smooth, i.e. level -- smooth.
 New American Standard Bible (©1995) 'EVERY RAVINE WILL BE FILLED, AND EVERY MOUNTAIN AND HILL WILL BE BROUGHT LOW; THE CROOKED WILL BECOME STRAIGHT, AND THE ROUGH ROADS SMOOTH;King James Bible Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth; American King James Version Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth; American Standard Version Every valley shall be filled, And every mountain and hill shall be brought low; And the crooked shall become straight, And the rough ways smooth; Douay-Rheims Bible Every valley shall be filled; and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight; and the rough ways plain; Darby Bible Translation Every gorge shall be filled up, and every mountain and hill shall be brought low, and the crooked places shall become a straight path, and the rough places smooth ways, English Revised Version Every valley shall be filled, And every mountain and hill shall be brought low; And the crooked shall become straight, And the rough ways smooth; Webster's Bible Translation Every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be brought low; and the crooked shall be made straight, and the rough ways shall be made smooth; World English Bible Every valley will be filled. Every mountain and hill will be brought low. The crooked will become straight, and the rough ways smooth. Young's Literal Translation every valley shall be filled, and every mountain and hill shall be made low, and the crooked shall become straightness, and the rough become smooth ways; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται, καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείας καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:5 Greek NT: Greek Orthodox Church πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται, καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πᾶσα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πᾶν ὄρος καὶ βουνὸς ταπεινωθήσεται, καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείας καὶ αἱ τραχεῖαι εἰς ὁδοὺς λείας· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πασα φαραγξ πληρωθησεται και παν ορος και βουνος ταπεινωθησεται και εσται τα σκολια εις ευθειας και αι τραχειαι εις οδους λειας ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πασα φαραγξ πληρωθησεται και παν ορος και βουνος ταπεινωθησεται και εσται τα σκολια εις ευθειαν και αι τραχειαι εις οδους λειας ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) πασα φαραγξ πληρωθησεται και παν ορος και βουνος ταπεινωθησεται και εσται τα σκολια εις ευθειαν και αι τραχειαι εις οδους λειας ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) πασα φαραγξ πληρωθησεται και παν ορος και βουνος ταπεινωθησεται και εσται τα σκολια εις ευθειαν και αι τραχειαι εις οδους λειας ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:5 Greek NT: Westcott/Hort πασα φαραγξ πληρωθησεται και παν ορος και βουνος ταπεινωθησεται και εσται τα σκολια εις ευθειας και αι τραχειαι εις οδους λειας Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata omnis vallis implebitur et omnis mons et collis humiliabitur et erunt prava in directa et aspera in vias planas Lucas 3:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``TODO VALLE SERA RELLENADO, Y TODO MONTE Y COLLADO REBAJADO; LO TORCIDO SE HARA RECTO, Y LAS SENDAS ASPERAS se volverán CAMINOS LLANOS; Lucas 3:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'TODO VALLE SERA RELLENADO, Y TODO MONTE Y COLLADO REBAJADO; LO TORCIDO SE HARA RECTO, Y LAS SENDAS ASPERAS SE VOLVERAN CAMINOS LLANOS; Lucas 3:5 Spanish: Reina Valera (1909) Todo valle se henchirá, Y bajaráse todo monte y collado; Y los caminos torcidos serán enderezados, Y los caminos ásperos allanados; Lucas 3:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Todo valle se rellenará, y se bajará todo monte y collado; y los caminos torcidos serán enderezados, y los caminos ásperos allanados; Lucas 3:5 Spanish: Modern Todo valle será rellenado, y toda montaña y colina serán rebajadas. Los senderos torcidos serán enderezados; y los caminos ásperos, allanados; Luc 3:5 French: Louis Segond (1910) Toute vallée sera comblée, Toute montagne et toute colline seront abaissées; Ce qui est tortueux sera redressé, Et les chemins raboteux seront aplanis. Luc 3:5 French: Darby Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, et les choses tortues seront rendues droites, et les sentiers raboteux deviendront des sentiers unis; Luc 3:5 French: Martin (1744) Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, et les choses tortues seront redressées, et les chemins raboteux seront aplanis; Luc 3:5 French: Ostervald (1744) Toute vallée sera comblée, et toute montagne et toute colline sera abaissée, les chemins tortueux seront redressés, et les chemins raboteux seront aplanis; Lukas 3:5 German: Luther (1912) Alle Täler sollen voll werden, und alle Berge und Hügel erniedrigt werden; und was krumm ist, soll richtig werden, und was uneben ist, soll schlichter Weg werden. Lukas 3:5 German: Luther (1545) Alle Täler sollen voll werden, und alle Berge und Hügel sollen erniedriget werden; und was krumm ist, soll richtig werden und was uneben ist, soll schlechter Weg werden. Lukas 3:5 German: Elberfelder (1871) Jedes Tal wird ausgefüllt und jeder Berg und Hügel erniedrigt werden, und das Krumme wird zum geraden Wege und die höckerichten zu ebenen Wegen werden; 路 加 福 音 3:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 一 切 山 窪 都 要 填 滿 ; 大 小 山 岡 都 要 削 平 ! 彎 彎 曲 曲 的 地 方 要 改 為 正 直 ; 高 高 低 低 的 道 路 要 改 為 平 坦 ! 路 加 福 音 3:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 一 切 山 洼 都 要 填 满 ; 大 小 山 冈 都 要 削 平 ! 弯 弯 曲 曲 的 地 方 要 改 为 正 直 ; 高 高 低 低 的 道 路 要 改 为 平 坦 ! 路 加 福 音 3:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 一切洼谷都当填满,大小山冈都要削平!弯弯曲曲的改为正直,高高低低的修成平坦! 路 加 福 音 3:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 一切窪谷都當填滿,大小山岡都要削平!彎彎曲曲的改為正直,高高低低的修成平坦!  Crooked Filled Gorge Hill Hills Levelled Lifted Low Mountain Mountains Path Places Ravine Roads Rough Rugged Smooth Straight Straightness Twisted Valley
 Aloud Book Crooked Crying Desert Filled Gorge Hill Hills Isaiah Low Mountain Mountains Path Places Prepare Prophet Road Rough Smooth Straight Twisted Valley Voice Ways Written
 Aloud Book Crooked Crying Desert Filled Gorge Hill Hills Isaiah Low Mountain Mountains Path Places Prepare Prophet Road Rough Smooth Straight Twisted Valley Voice Ways Written
Luke 3:5 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |