New American Standard Bible (©1995) Now while the people were in a state of expectation and all were wondering in their hearts about John, as to whether he was the Christ,King James Bible And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not;  Anointed Christ Debating Expectantly Expectation Forward Haply Hearts John Minds Mused Perhaps Possibly Questioned Questioning Reasoned Reasoning State Suspense Waiting Whether Wondering
 Charges Christ Content Expectantly Expectation Forward Haply Hearts Inquired Intimidate John Lay Mused Once Perhaps Possibly Questioning Reasoned Reasoning Soldiers Waiting Whether
 Charges Christ Content Expectantly Expectation Forward Haply Hearts Inquired Intimidate John Lay Mused Once Perhaps Possibly Questioning Reasoned Reasoning Soldiers Waiting WhetherAmerican King James Version And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts of John, whether he were the Christ, or not; American Standard Version And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ; Bible in Basic English And while the people were waiting, and all men were questioning in their hearts about John, if he was the Christ or not, Douay-Rheims Bible And as the people were of opinion, and all were thinking in their hearts of John, that perhaps he might be the Christ; Darby Bible Translation But as the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John whether he might be the Christ, English Revised Version And as the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether haply he were the Christ; Webster's Bible Translation And as the people were in expectation, and all men mused in their hearts concerning John, whether he was the Christ, or not; World English Bible As the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ, Young's Literal Translation And the people are looking forward, and all are reasoning in their hearts concerning John, whether or not he may be the Christ;
Lucas 3:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Como el pueblo estaba a la expectativa, y todos se preguntaban en sus corazones acerca de Juan, si no sería él el Cristo, Lucas 3:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Como el pueblo estaba a la expectativa, y todos se preguntaban en sus corazones acerca de Juan, si no sería él el Cristo (el Mesías), Lucas 3:15 Spanish: Reina Valera (1909) Y estando el pueblo esperando, y pensando todos de Juan en sus corazones, si él fuese el Cristo, Lucas 3:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y estando el pueblo esperando, y pensando todos de Juan en sus corazones, si él fuese el Cristo, Lucas 3:15 Spanish: Modern Como el pueblo estaba a la expectativa, y todos especulaban en sus corazones si acaso Juan sería el Cristo, Luc 3:15 French: Louis Segond (1910) Comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en eux-mêmes si Jean n'était pas le Christ, Luc 3:15 French: Darby Et comme le peuple était dans l'attente, et que tous raisonnaient dans leurs coeurs à l'égard de Jean si lui ne serait point le Christ, Luc 3:15 French: Martin (1744) Et comme le peuple était dans l'attente, et raisonnait en soi-même si Jean n'était point le Christ, Luc 3:15 French: Ostervald (1744) Et comme le peuple était dans l'attente, et que tous se demandaient en leurs cœurs si Jean ne serait point le Christ, Lukas 3:15 German: Luther (1912) Als aber das Volk im Wahn war und dachten in ihren Herzen von Johannes, ob er vielleicht Christus wäre, Lukas 3:15 German: Luther (1545) Als aber das Volk im Wahn war und dachten alle in ihren Herzen von Johannes, ob er vielleicht Christus wäre Lukas 3:15 German: Elberfelder (1871) Als aber das Volk in Erwartung war, und alle in ihren Herzen wegen Johannes überlegten, ob er nicht etwa der Christus sei, 路 加 福 音 3:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 百 姓 指 望 基 督 來 的 時 候 , 人 都 心 裡 猜 疑 , 或 者 約 翰 是 基 督 。 路 加 福 音 3:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 百 姓 指 望 基 督 来 的 时 候 , 人 都 心 里 猜 疑 , 或 者 约 翰 是 基 督 。 路 加 福 音 3:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那时众人正在期待,人人心里都在猜想会不会约翰就是基督。 路 加 福 音 3:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那時眾人正在期待,人人心裡都在猜想會不會約翰就是基督。 |  προσδοκωντος verb - present active passive - genitive singular masculine prosdokao pros-dok-ah'-o: to anticipate (in thought, hope or fear); by implication, to await -- (be in) expect(-ation), look (for), when looked, tarry, wait for. δε conjunction de deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). του definite article - genitive singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λαου noun - genitive singular masculine laos lah-os': a people -- people. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words διαλογιζομενων verb - present middle or passive deponent participle - genitive plural masculine dialogizomai dee-al-og-id'-zom-ahee: to reckon thoroughly, i.e. (genitive case) to deliberate (by reflection or discussion) -- cast in mind, consider, dispute, muse, reason, think. παντων adjective - genitive plural masculine pas pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole εν preposition en en: in, at, (up-)on, by, etc. ταις definite article - dative plural feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καρδιαις noun - dative plural feminine kardia kar-dee'-ah: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle -- (+ broken-)heart(-ed). αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons περι preposition peri per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time του definite article - genitive singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιωαννου noun - genitive singular masculine Ioannes ee-o-an'-nace: Joannes (i.e. Jochanan), the name of four Israelites -- John. μηποτε adverb mepote may'-pot-eh or: not ever; also if (or lest) ever (or perhaps) -- if peradventure, lest (at any time, haply), not at all, whether or not. αυτος personal pronoun - nominative singular masculine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ειη verb - present optative - third person singular eien i'-ane: might (could, would, or should) be -- mean, + perish, should be, was, were. ο definite article - nominative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χριστος noun - nominative singular masculine Christos khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ.ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:15 Greek NT: Greek Orthodox Church Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ Χριστός ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Προσδοκῶντος δὲ τοῦ λαοῦ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν περὶ τοῦ Ἰωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ χριστός, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. προσδοκωντος δε του λαου και διαλογιζομενων παντων εν ταις καρδιαις αυτων περι του ιωαννου μηποτε αυτος ειη ο χριστος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) προσδοκωντος δε του λαου και διαλογιζομενων παντων εν ταις καρδιαις αυτων περι του ιωαννου μηποτε αυτος ειη ο χριστος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) προσδοκωντος δε του λαου και διαλογιζομενων παντων εν ταις καρδιαις αυτων περι του ιωαννου μηποτε αυτος ειη ο χριστος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) προσδοκωντος δε του λαου και διαλογιζομενων παντων εν ταις καρδιαις αυτων περι του ιωαννου μηποτε αυτος ειη ο χριστος ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:15 Greek NT: Westcott/Hort προσδοκωντος δε του λαου και διαλογιζομενων παντων εν ταις καρδιαις αυτων περι του ιωαννου μηποτε αυτος ειη ο χριστοςApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata existimante autem populo et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Iohanne ne forte ipse esset Christus New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: a about all and as be Christ expectantly expectation he hearts if in John might Now of people possibly state The their to waiting was were whether while wondering Luke 3:15 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|