New American Standard Bible (©1995) They began to discuss this among themselves, saying, "He said that because we did not bring any bread."King James Bible And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. American King James Version And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. American Standard Version And they reasoned among themselves, saying, We took no bread. Douay-Rheims Bible But they thought within themselves, saying: Because we have taken no bread. Darby Bible Translation And they reasoned among themselves, saying, Because we have taken no bread. English Revised Version And they reasoned among themselves, saying, We took no bread. Webster's Bible Translation And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. World English Bible They reasoned among themselves, saying, "We brought no bread." Young's Literal Translation and they were reasoning in themselves, saying, 'Because we took no loaves.' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:7 Greek NT: Greek Orthodox Church οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι ἄρτους οὐκ έλάβομεν. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:7 Greek NT: Westcott/Hort οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata at illi cogitabant inter se dicentes quia panes non accepimus Mateo 16:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y ellos discutían entre sí, diciendo: Lo dice porque no tomamos panes. Mateo 16:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y ellos discutían entre sí, diciendo: "Lo dice porque no tomamos panes." Mateo 16:7 Spanish: Reina Valera (1909) Y ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Esto dice porque no tomamos pan. Mateo 16:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Es porque no tomamos pan. Mateo 16:7 Spanish: Modern Ellos discutían entre sí, diciendo: --Es porque no trajimos pan. Matthieu 16:7 French: Louis Segond (1910) Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains. Matthieu 16:7 French: Darby Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: C'est parce que nous n'avons pas pris du pain. Matthieu 16:7 French: Martin (1744) Or ils pensaient en eux-mêmes, et disaient : c'est parce que nous n'avons pas pris de pains. Matthieu 16:7 French: Ostervald (1744) Sur quoi ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: C'est parce que nous n'avons point pris de pains. Matthaeus 16:7 German: Luther (1912) Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das wird's sein, daß wir nicht haben Brot mit uns genommen. Matthaeus 16:7 German: Luther (1545) Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das wird's sein, daß wir nicht haben Brot mit uns genommen. Matthaeus 16:7 German: Elberfelder (1871) Sie aber überlegten bei sich selbst und sagten: Weil wir keine Brote mitgenommen haben. 馬 太 福 音 16:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 門 徒 彼 此 議 論 說 : 這 是 因 為 我 們 沒 有 帶 餅 罷 。 馬 太 福 音 16:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 门 徒 彼 此 议 论 说 : 这 是 因 为 我 们 没 有 带 饼 罢 。 馬 太 福 音 16:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们就彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧。” 馬 太 福 音 16:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們就彼此議論說:“這是因為我們沒有帶餅吧。” And they reasoned among themselves saying It is because we have taken no bread οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). διελογιζοντο verb - imperfect middle or passive deponent indicative - third person dialogizomai  dee-al-og-id'-zom-ahee: to reckon thoroughly, i.e. (genitive case) to deliberate (by reflection or discussion) -- cast in mind, consider, dispute, muse, reason, think. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. εαυτοις reflexive pronoun - third person dative plural masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. λεγοντες verb - present active participle - nominative plural masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. αρτους noun - accusative plural masculine artos  ar'-tos: bread (as raised) or a loaf -- (shew-)bread, loaf. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ελαβομεν verb - second aorist active indicative - first person lambano  lam-ban'-o: to take (in very many applications, literally and figuratively)Matthew 16:7 Multilingual Bible Matthieu 16:7 French Mateo 16:7 Biblia Paralela 馬 太 福 音 16:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |