Matthew 16:7

Bread
Discuss
Discussed
Loaves
Reasoned
Reasoning
Themselves

Bread
Bring
Didn't
Discuss
Discussed
Loaves
Reasoned
Reasoning
Saying
Themselves

Bread
Bring
Didn't
Discuss
Discussed
Loaves
Reasoned
Reasoning
Saying
Themselves
<< Matthew 16:7 >>
New American Standard Bible (©1995)
They began to discuss this among themselves, saying, "He said that because we did not bring any bread."

King James Bible
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.

American King James Version
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.

American Standard Version
And they reasoned among themselves, saying, We took no bread.

Douay-Rheims Bible
But they thought within themselves, saying: Because we have taken no bread.

Darby Bible Translation
And they reasoned among themselves, saying, Because we have taken no bread.

English Revised Version
And they reasoned among themselves, saying, We took no bread.

Webster's Bible Translation
And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.

World English Bible
They reasoned among themselves, saying, "We brought no bread."

Young's Literal Translation
and they were reasoning in themselves, saying, 'Because we took no loaves.'

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:7 Greek NT: Greek Orthodox Church
οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι Ἄρτους οὐκ ἐλάβομεν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες ὅτι ἄρτους οὐκ έλάβομεν.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:7 Greek NT: Textus Receptus (1550)
οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:7 Greek NT: Textus Receptus (1894)
οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:7 Greek NT: Westcott/Hort
οι δε διελογιζοντο εν εαυτοις λεγοντες οτι αρτους ουκ ελαβομεν

Matthew 16:7 Hebrew Bible
ויחשבו בלבבם לאמר כי לא לקחנו אתנו לחם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
at illi cogitabant inter se dicentes quia panes non accepimus

Mateo 16:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y ellos discutían entre sí, diciendo: Lo dice porque no tomamos panes.

Mateo 16:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y ellos discutían entre sí, diciendo: "Lo dice porque no tomamos panes."

Mateo 16:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Y ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Esto dice porque no tomamos pan.

Mateo 16:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Es porque no tomamos pan.

Mateo 16:7 Spanish: Modern
Ellos discutían entre sí, diciendo: --Es porque no trajimos pan.

Matthieu 16:7 French: Louis Segond (1910)
Les disciples raisonnaient en eux-mêmes, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas pris de pains.

Matthieu 16:7 French: Darby
Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: C'est parce que nous n'avons pas pris du pain.

Matthieu 16:7 French: Martin (1744)
Or ils pensaient en eux-mêmes, et disaient : c'est parce que nous n'avons pas pris de pains.

Matthieu 16:7 French: Ostervald (1744)
Sur quoi ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: C'est parce que nous n'avons point pris de pains.

Matthaeus 16:7 German: Luther (1912)
Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das wird's sein, daß wir nicht haben Brot mit uns genommen.

Matthaeus 16:7 German: Luther (1545)
Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Das wird's sein, daß wir nicht haben Brot mit uns genommen.

Matthaeus 16:7 German: Elberfelder (1871)
Sie aber überlegten bei sich selbst und sagten: Weil wir keine Brote mitgenommen haben.

馬 太 福 音 16:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
門 徒 彼 此 議 論 說 : 這 是 因 為 我 們 沒 有 帶 餅 罷 。

馬 太 福 音 16:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
门 徒 彼 此 议 论 说 : 这 是 因 为 我 们 没 有 带 饼 罢 。

馬 太 福 音 16:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他们就彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧。”

馬 太 福 音 16:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他們就彼此議論說:“這是因為我們沒有帶餅吧。”
And they reasoned among themselves saying It is because we have taken no bread


οι  definite article - nominative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
διελογιζοντο  verb - imperfect middle or passive deponent indicative - third person
dialogizomai  dee-al-og-id'-zom-ahee:  to reckon thoroughly, i.e. (genitive case) to deliberate (by reflection or discussion) -- cast in mind, consider, dispute, muse, reason, think.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
εαυτοις  reflexive pronoun - third person dative plural masculine
heautou  heh-ow-too':  him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc.
λεγοντες  verb - present active participle - nominative plural masculine
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
αρτους  noun - accusative plural masculine
artos  ar'-tos:  bread (as raised) or a loaf -- (shew-)bread, loaf.
ουκ  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
ελαβομεν  verb - second aorist active indicative - first person
lambano  lam-ban'-o:  to take (in very many applications, literally and figuratively)

Matthew 16:7 Multilingual Bible

Matthieu 16:7 French

Mateo 16:7 Biblia Paralela

馬 太 福 音 16:7 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Bread
Discuss
Discussed
Loaves
Reasoned
Reasoning
Themselves

Bread
Bring
Didn't
Discuss
Discussed
Loaves
Reasoned
Reasoning
Saying
Themselves

Bread
Bring
Didn't
Discuss
Discussed
Loaves
Reasoned
Reasoning
Saying
Themselves