New American Standard Bible (©1995) But Jesus, aware of this, said, "You men of little faith, why do you discuss among yourselves that you have no bread?King James Bible Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? American King James Version Which when Jesus perceived, he said to them, O you of little faith, why reason you among yourselves, because you have brought no bread? American Standard Version And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread? Douay-Rheims Bible And Jesus knowing it, said: Why do you think within yourselves, O ye of little faith, for that you have no bread? Darby Bible Translation And Jesus knowing it, said, Why reason ye among yourselves, O ye of little faith, because ye have taken no bread? English Revised Version And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread? Webster's Bible Translation Which when Jesus perceived, he said to them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? World English Bible Jesus, perceiving it, said, "Why do you reason among yourselves, you of little faith, 'because you have brought no bread?' Young's Literal Translation And Jesus having known, said to them, 'Why reason ye in yourselves, ye of little faith, because ye took no loaves? ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβετε; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:8 Greek NT: Greek Orthodox Church γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβετε; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς ὀλιγόπιστοι ὅτι ἄρτους οὐκ ἐλάβετε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. γνους δε ο ιησους ειπεν τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις ολιγοπιστοι οτι αρτους ουκ ελαβετε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις ολιγοπιστοι οτι αρτους ουκ ελαβετε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις ολιγοπιστοι οτι αρτους ουκ ελαβετε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις ολιγοπιστοι οτι αρτους ουκ ελαβετε ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 16:8 Greek NT: Westcott/Hort γνους δε ο ιησους ειπεν τι διαλογιζεσθε εν εαυτοις ολιγοπιστοι οτι αρτους ουκ εχετε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sciens autem Iesus dixit quid cogitatis inter vos modicae fidei quia panes non habetis Mateo 16:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero Jesús, dándose cuenta, dijo: Hombres de poca fe, ¿por qué discutís entre vosotros que no tenéis pan? Mateo 16:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero Jesús, dándose cuenta, dijo: "Hombres de poca fe, ¿por qué discuten entre ustedes que no tienen pan? Mateo 16:8 Spanish: Reina Valera (1909) Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué pensáis dentro de vosotros, hombres de poca fe, que no tomasteis pan? Mateo 16:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y entendiéndolo Jesús, les dijo: ¿Por qué pensáis dentro de vosotros, hombres de poca fe, que no tomasteis pan? Mateo 16:8 Spanish: Modern Pero como Jesús lo entendió, les dijo: --¿Por qué discutís entre vosotros que no tenéis pan, hombres de poca fe? Matthieu 16:8 French: Louis Segond (1910) Jésus, l'ayant connu, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de peu de foi, sur ce que vous n'avez pas pris de pains? Matthieu 16:8 French: Darby Mais Jésus, le sachant, dit: Pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, gens de petite foi, sur ce que vous n'avez pas pris du pain? Matthieu 16:8 French: Martin (1744) Et Jésus connaissant leur pensée, leur dit : gens de petite foi, qu'est-ce que vous pensez en vous-mêmes au sujet de ce que vous n'avez point pris de pains? Matthieu 16:8 French: Ostervald (1744) Et Jésus, l'ayant connu, leur dit: Gens de petite foi, pourquoi raisonnez-vous en vous-mêmes, sur ce que vous n'avez point pris de pains? Matthaeus 16:8 German: Luther (1912) Da das Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht habt Brot mit euch genommen? Matthaeus 16:8 German: Luther (1545) Da das Jesus vernahm, sprach er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, was bekümmert ihr euch doch, daß ihr nicht habt Brot mit euch genommen? Matthaeus 16:8 German: Elberfelder (1871) Als aber Jesus es erkannte, sprach er: Was überleget ihr bei euch selbst, Kleingläubige, weil ihr keine Brote mitgenommen habt? 馬 太 福 音 16:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 看 出 來 , 就 說 : 你 們 這 小 信 的 人 , 為 甚 麼 因 為 沒 有 餅 彼 此 議 論 呢 ? 馬 太 福 音 16:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 看 出 来 , 就 说 : 你 们 这 小 信 的 人 , 为 甚 麽 因 为 没 有 饼 彼 此 议 论 呢 ? 馬 太 福 音 16:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣知道了,就说:“小信的人,为什么议论没有饼这件事呢? 馬 太 福 音 16:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌知道了,就說:“小信的人,為甚麼議論沒有餅這件事呢? |  | Which when Jesus perceived he said unto them O ye of little faith why reason ye among yourselves because ye have brought no bread γνους verb - second aorist active passive - nominative singular masculine ginosko  ghin-oce'-ko: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed) δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. διαλογιζεσθε verb - present middle or passive deponent indicative - second person dialogizomai  dee-al-og-id'-zom-ahee: to reckon thoroughly, i.e. (genitive case) to deliberate (by reflection or discussion) -- cast in mind, consider, dispute, muse, reason, think. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. εαυτοις reflexive pronoun - third person dative plural masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. ολιγοπιστοι adjective - vocative plural masculine oligopistos  ol-ig-op'-is-tos: incredulous, i.e. lacking confidence (in Christ) -- of little faith. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. αρτους noun - accusative plural masculine artos  ar'-tos: bread (as raised) or a loaf -- (shew-)bread, loaf. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ελαβετε verb - second aorist active indicative - second person lambano  lam-ban'-o: to take (in very many applications, literally and figuratively)
 Aware Bread Discuss Discussion Fact Faith Loaves O Perceived Perceiving Reason Reasoning Seeing Talking Yourselves
 Aware Bread Discuss Discussion Fact Faith Jesus Little Perceived Perceiving Reason Reasoning Talking Yourselves
 Aware Bread Discuss Discussion Fact Faith Jesus Little Perceived Perceiving Reason Reasoning Talking YourselvesMatthew 16:8 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |