Matthew 17:7

Afraid
Arise
Fear
Hand
Jesus
Rise
Rouse
Terrified
Touched
Yourselves

Afraid
Arise
Fear
Rise
Rouse
Saying
Terrified
Touched
Yourselves

Afraid
Arise
Fear
Rise
Rouse
Saying
Terrified
Touched
Yourselves
<< Matthew 17:7 >>
New American Standard Bible (©1995)
And Jesus came to them and touched them and said, "Get up, and do not be afraid."

King James Bible
And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.

American King James Version
And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.

American Standard Version
And Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid.

Douay-Rheims Bible
And Jesus came and touched them: and said to them, Arise, and fear not.

Darby Bible Translation
And Jesus coming to them touched them, and said, Rise up, and be not terrified.

English Revised Version
And Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid.

Webster's Bible Translation
And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.

World English Bible
Jesus came and touched them and said, "Get up, and don't be afraid."

Young's Literal Translation
and Jesus having come near, touched them, and said, 'Rise, be not afraid,'

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν· ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:7 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἥψατο αὐτῶν καὶ εἶπεν· Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ προσελθὼν ὁ Ἰησοῦς ἥψατο αὐτῶν καὶ εἶπεν Ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ προσῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και προσηλθεν ο ιησους και αψαμενος αυτων ειπεν εγερθητε και μη φοβεισθε

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και προσελθων ο ιησους ηψατο αυτων και ειπεν εγερθητε και μη φοβεισθε

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:7 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και προσελθων ο ιησους ηψατο αυτων και ειπεν εγερθητε και μη φοβεισθε

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:7 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και προσελθων ο ιησους ηψατο αυτων και ειπεν εγερθητε και μη φοβεισθε

ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 17:7 Greek NT: Westcott/Hort
και προσηλθεν ο ιησους και αψαμενος αυτων ειπεν εγερθητε και μη φοβεισθε

Matthew 17:7 Hebrew Bible
ויגש ישוע ויגע בם ויאמר קומו ואל תיראו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et accessit Iesus et tetigit eos dixitque eis surgite et nolite timere

Mateo 17:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces se les acercó Jesús, y tocándolos, dijo: Levantaos y no temáis.

Mateo 17:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces Jesús se les acercó, y tocándolos, dijo: "Levántense y no teman."

Mateo 17:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces Jesús llegando, los tocó, y dijo: Levantaos, y no temáis.

Mateo 17:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces Jesús llegando, los tocó, y dijo: Levantaos, y no temáis.

Mateo 17:7 Spanish: Modern
Entonces Jesús se acercó, los tocó y dijo: --Levantaos y no temáis.

Matthieu 17:7 French: Louis Segond (1910)
Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, n'ayez pas peur!

Matthieu 17:7 French: Darby
Et Jésus, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, et n'ayez point de peur.

Matthieu 17:7 French: Martin (1744)
Mais Jésus s'approchant les toucha, en leur disant : levez-vous, et n'ayez point de peur.

Matthieu 17:7 French: Ostervald (1744)
Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et leur dit: Levez-vous, et n'ayez point de peur.

Matthaeus 17:7 German: Luther (1912)
Jesus aber trat zu ihnen, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht!

Matthaeus 17:7 German: Luther (1545)
Jesus aber trat zu ihnen, rührete sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht!

Matthaeus 17:7 German: Elberfelder (1871)
Und Jesus trat herzu, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht.

馬 太 福 音 17:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 進 前 來 , 摸 他 們 , 說 : 起 來 , 不 要 害 怕 !

馬 太 福 音 17:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 进 前 来 , 摸 他 们 , 说 : 起 来 , 不 要 害 怕 !

馬 太 福 音 17:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶稣前来,摸着他们说:“起来,不用怕。”

馬 太 福 音 17:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶穌前來,摸著他們說:“起來,不用怕。”
And Jesus came and touched them and said Arise and be not afraid


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
προσελθων  verb - second aorist active participle - nominative singular masculine
proserchomai  pros-er'-khom-ahee:  to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ιησους  noun - nominative singular masculine
Iesous  ee-ay-sooce':  Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus.
ηψατο  verb - aorist middle deponent indicative - third person singular
haptomai  hap'-tom-ahee:  to attach oneself to, i.e. to touch (in many implied relations) -- touch.
αυτων  personal pronoun - genitive plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ειπεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
epo  ep'-o:  to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
εγερθητε  verb - aorist passive imperative - second person
egeiro  eg-i'-ro:  to waken (transitively or intransitively), i.e. rouse
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
φοβεισθε  verb - present middle or passive deponent imperative - second person
phobeo  fob-eh'-o:  to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere -- be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence.

Matthew 17:7 Multilingual Bible

Matthieu 17:7 French

Mateo 17:7 Biblia Paralela

馬 太 福 音 17:7 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Afraid
Arise
Fear
Hand
Jesus
Rise
Rouse
Terrified
Touched
Yourselves

Afraid
Arise
Fear
Rise
Rouse
Saying
Terrified
Touched
Yourselves

Afraid
Arise
Fear
Rise
Rouse
Saying
Terrified
Touched
Yourselves