New American Standard Bible (©1995) "But if we say, 'From men,' we fear the people; for they all regard John as a prophet."King James Bible But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. American King James Version But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. American Standard Version But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet. Douay-Rheims Bible If we shall say, from heaven, he will say to us: Why then did you not believe him? But if we shall say, from men, we are afraid of the multitude: for all held John as a prophet. Darby Bible Translation but if we should say, Of men, we fear the crowd, for all hold John for a prophet. English Revised Version But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet. Webster's Bible Translation But if we shall say, From men; we fear the people: for all hold John as a prophet. World English Bible But if we say, 'From men,' we fear the multitude, for all hold John as a prophet." Young's Literal Translation and if we should say, From men, we fear the multitude, for all hold John as a prophet.' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐὰν εἴπωμεν· ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν· διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; ἐὰν δὲ εἴπωμεν· ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον· πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:26 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ἔχουσι τὸν Ἰωάννην ὡς προφήτην. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐὰν δὲ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων φοβούμεθα τὸν ὄχλον πάντες γὰρ ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην ὡς προφήτην ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐὰν δὲ εἴπωμεν· ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην. ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει ημιν δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ ως προφητην εχουσιν τον ιωαννην ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ εχουσιν τον ιωαννην ως προφητην ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ εχουσιν τον ιωαννην ως προφητην ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ εχουσιν τον ιωαννην ως προφητην ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 21:26 Greek NT: Westcott/Hort εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ ως προφητην εχουσιν τον ιωαννην Matthew 21:26 Hebrew Bible אם נאמר מן השמים יאמר אלינו מדוע אפוא לא האמונתם לו ואם נאמר מבני אדם יראים אנחנו את המון העם כי כלם חשבים את יוחנן לנביא׃ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si autem dixerimus ex hominibus timemus turbam omnes enim habent Iohannem sicut prophetam Mateo 21:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y si decimos: ``De los hombres, tememos a la multitud; porque todos tienen a Juan por profeta. Mateo 21:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y si decimos: 'De los hombres,' tememos a la multitud; porque todos tienen a Juan por profeta." Mateo 21:26 Spanish: Reina Valera (1909) Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos tienen á Juan por profeta. Mateo 21:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y si decimos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos tienen a Juan por profeta. Mateo 21:26 Spanish: Modern Y si decimos "de los hombres...", tememos al pueblo, porque todos tienen a Juan por profeta. Matthieu 21:26 French: Louis Segond (1910) Et si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. Matthieu 21:26 French: Darby Des hommes, nous craignons la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. Matthieu 21:26 French: Martin (1744) Et si nous disons : des hommes, nous craignons les troupes : car tous tiennent Jean pour un Prophète. Matthieu 21:26 French: Ostervald (1744) Et si nous disons, des hommes, nous avons à craindre le peuple; car tous regardent Jean comme un prophète. Matthaeus 21:26 German: Luther (1912) Sagen wir aber, sie sei von Menschen gewesen, so müssen wir uns vor dem Volk fürchten; denn sie halten alle Johannes für einen Propheten. Matthaeus 21:26 German: Luther (1545) Sagen wir aber, sie sei von Menschen gewesen, so müssen wir uns vor dem Volk fürchten; denn sie hielten alle Johannes für einen Propheten. Matthaeus 21:26 German: Elberfelder (1871) Wenn wir aber sagen: von Menschen, -wir fürchten die Volksmenge, denn alle halten Johannes für einen Propheten. 馬 太 福 音 21:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 若 說 從 人 間 來 , 我 們 又 怕 百 姓 , 因 為 他 們 都 以 約 翰 為 先 知 。 馬 太 福 音 21:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 若 说 从 人 间 来 , 我 们 又 怕 百 姓 , 因 为 他 们 都 以 约 翰 为 先 知 。 馬 太 福 音 21:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果我们说‘是从人来的’,我们又怕群众,因为他们都认为约翰是先知。” 馬 太 福 音 21:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果我們說‘是從人來的’,我們又怕群眾,因為他們都認為約翰是先知。” But if we shall say Of men we fear the people for all hold John as a prophet εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ειπωμεν verb - second aorist active subjunctive - first person epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. εξ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) ανθρωπων noun - genitive plural masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. φοβουμεθα verb - present middle or passive deponent indicative - first person phobeo  fob-eh'-o: to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere -- be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οχλον noun - accusative singular masculine ochlos  okh'los: a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot -- company, multitude, number (of people), people, press. παντες adjective - nominative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) εχουσιν verb - present active indicative - third person echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιωαννην noun - accusative singular masculine Ioannes  ee-o-an'-nace: Joannes (i.e. Jochanan), the name of four Israelites -- John. ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) προφητην noun - accusative singular masculine prophetes  prof-ay'-tace: a foreteller (prophet); by analogy, an inspired speaker; by extension, a poet -- prophet.Matthew 21:26 Multilingual Bible Matthieu 21:26 French Mateo 21:26 Biblia Paralela 馬 太 福 音 21:26 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |