New American Standard Bible (©1995) When all the people and the tax collectors heard this, they acknowledged God's justice, having been baptized with the baptism of John.King James Bible And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. American King James Version And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. American Standard Version And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. Douay-Rheims Bible And all the people hearing, and the publicans, justified God, being baptized with John's baptism. Darby Bible Translation (And all the people who heard it, and the tax-gatherers, justified God, having been baptised with the baptism of John; English Revised Version And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. Webster's Bible Translation And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. World English Bible When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John's baptism. Young's Literal Translation And all the people having heard, and the tax-gatherers, declared God righteous, having been baptized with the baptism of John, ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:29 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν Θεόν, βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:29 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεόν βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελῶναι ἐδικαίωσαν τὸν θεὸν βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα Ἰωάννου· ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:29 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και πας ο λαος ακουσας και οι τελωναι εδικαιωσαν τον θεον βαπτισθεντες το βαπτισμα ιωαννου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:29 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και πας ο λαος ακουσας και οι τελωναι εδικαιωσαν τον θεον βαπτισθεντες το βαπτισμα ιωαννου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:29 Greek NT: Textus Receptus (1550) και πας ο λαος ακουσας και οι τελωναι εδικαιωσαν τον θεον βαπτισθεντες το βαπτισμα ιωαννου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:29 Greek NT: Textus Receptus (1894) και πας ο λαος ακουσας και οι τελωναι εδικαιωσαν τον θεον βαπτισθεντες το βαπτισμα ιωαννου ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:29 Greek NT: Westcott/Hort και πας ο λαος ακουσας και οι τελωναι εδικαιωσαν τον θεον βαπτισθεντες το βαπτισμα ιωαννου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et omnis populus audiens et publicani iustificaverunt Deum baptizati baptismo Iohannis Lucas 7:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando todo el pueblo y los recaudadores de impuestos le oyeron, reconocieron la justicia de Dios, siendo bautizados con el bautismo de Juan. Lucas 7:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Al oír esto, todo el pueblo y los recaudadores de impuestos reconocieron la justicia de Dios, y fueron bautizados con el bautismo de Juan. Lucas 7:29 Spanish: Reina Valera (1909) Y todo el pueblo oyéndole, y los publicanos, justificaron á Dios, bautizándose con el bautismo de Juan. Lucas 7:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y todo el pueblo oyéndole, y los publicanos, justificaron a Dios, bautizándose con el bautismo de Juan. Lucas 7:29 Spanish: Modern Al oírle, todo el pueblo y los publicanos justificaron a Dios, siendo bautizados con el bautismo de Juan. Luc 7:29 French: Louis Segond (1910) Et tout le peuple qui l'a entendu et même les publicains ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean; Luc 7:29 French: Darby (Et tout le peuple qui entendait cela, et les publicains, justifiaient Dieu, ayant été baptisés du baptême de Jean; Luc 7:29 French: Martin (1744) Et tout le peuple qui entendait cela, et les péagers qui avaient été baptisés du Baptême de Jean justifièrent Dieu. Luc 7:29 French: Ostervald (1744) Et tout le peuple qui l'a entendu, et les péagers, ont justifié Dieu, ayant été baptisés du baptême de Jean. Lukas 7:29 German: Luther (1912) Und alles Volk, das ihn hörte, und die Zöllner gaben Gott recht und ließen sich taufen mit der Taufe des Johannes. Lukas 7:29 German: Luther (1545) Und alles Volk, das ihn hörete, und die Zöllner gaben Gott recht und ließen sich taufen mit der Taufe des Johannes. Lukas 7:29 German: Elberfelder (1871) (Und das ganze Volk, das zuhörte, und die Zöllner rechtfertigten Gott, indem sie mit der Taufe Johannes getauft worden waren; 路 加 福 音 7:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 眾 百 姓 和 稅 吏 既 受 過 約 翰 的 洗 , 聽 見 這 話 , 就 以 神 為 義 ; 路 加 福 音 7:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 众 百 姓 和 税 吏 既 受 过 约 翰 的 洗 , 听 见 这 话 , 就 以 神 为 义 ; 路 加 福 音 7:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) 众人和税吏受过约翰的洗礼,听见这话,就称 神为义。 路 加 福 音 7:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) 眾人和稅吏受過約翰的洗禮,聽見這話,就稱 神為義。 And all the people that heard him and the publicans justified God being baptized with the baptism of John και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πας adjective - nominative singular masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λαος noun - nominative singular masculine laos  lah-os':  a people -- people. ακουσας verb - aorist active participle - nominative singular masculine akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τελωναι noun - nominative plural masculine telones  tel-o'-nace: a tax-farmer, i.e. collector of public revenue -- publican. εδικαιωσαν verb - aorist active indicative - third person dikaioo  dik-ah-yo'-o: to render (i.e. show or regard as) just or innocent -- free, justify(-ier), be righteous. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεον noun - accusative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). βαπτισθεντες verb - aorist passive participle - nominative plural masculine baptizo  bap-tid'-zo: to immerse, submerge; to make whelmed (i.e. fully wet); used only (in the New Testament) of ceremonial ablution το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βαπτισμα noun - accusative singular neuter baptisma  bap'-tis-mah:  baptism (technically or figuratively) -- baptism. ιωαννου noun - genitive singular masculine Ioannes  ee-o-an'-nace: Joannes (i.e. Jochanan), the name of four Israelites -- John.Luke 7:29 Multilingual Bible Luc 7:29 French Lucas 7:29 Biblia Paralela 路 加 福 音 7:29 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |