New American Standard Bible (©1995) And some tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what shall we do?"King James Bible Then came also publicans to be baptized, and said unto him, Master, what shall we do? American King James Version Then came also publicans to be baptized, and said to him, Master, what shall we do? American Standard Version And there came also publicans to be baptized, and they said unto him, Teacher, what must we do? Douay-Rheims Bible And the publicans also came to be baptized, and said to him: Master, what shall we do? Darby Bible Translation And tax-gatherers came also to be baptised, and they said to him, Teacher, what should we do? English Revised Version And there came also publicans to be baptized, and they said unto him, Master, what must we do? Webster's Bible Translation Then came also publicans to be baptized, and said to him, Master, what shall we do? World English Bible Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, "Teacher, what must we do?" Young's Literal Translation And there came also tax-gatherers to be baptised, and they said unto him, 'Teacher, what shall we do?' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν· διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:12 Greek NT: Greek Orthodox Church ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι, καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν· Διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν Διδάσκαλε τί ποιήσομεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἦλθον δὲ καὶ τελῶναι βαπτισθῆναι καὶ εἶπαν πρὸς αὐτὸν· διδάσκαλε, τί ποιήσωμεν; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ηλθον δε και τελωναι βαπτισθηναι και ειπαν προς αυτον διδασκαλε τι ποιησωμεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ηλθον δε και τελωναι βαπτισθηναι και ειπον προς αυτον διδασκαλε τι ποιησομεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) ηλθον δε και τελωναι βαπτισθηναι και ειπον προς αυτον διδασκαλε τι ποιησομεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) ηλθον δε και τελωναι βαπτισθηναι και ειπον προς αυτον διδασκαλε τι ποιησομεν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 3:12 Greek NT: Westcott/Hort ηλθον δε και τελωναι βαπτισθηναι και ειπαν προς αυτον διδασκαλε τι ποιησωμεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata venerunt autem et publicani ut baptizarentur et dixerunt ad illum magister quid faciemus Lucas 3:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Vinieron también unos recaudadores de impuestos para ser bautizados, y le dijeron: Maestro, ¿qué haremos? Lucas 3:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Vinieron también unos recaudadores de impuestos para ser bautizados, y le dijeron: "Maestro, ¿qué haremos?" Lucas 3:12 Spanish: Reina Valera (1909) Y vinieron también publicanos para ser bautizados, y le dijeron: Maestro, ¿qué haremos? Lucas 3:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y vinieron también publicanos para ser bautizados, y le dijeron: Maestro, ¿qué haremos? Lucas 3:12 Spanish: Modern También fueron unos publicanos para ser bautizados y le preguntaron: --Maestro, ¿qué haremos? Luc 3:12 French: Louis Segond (1910) Il vint aussi des publicains pour être baptisés, et ils lui dirent: Maître, que devons-nous faire? Luc 3:12 French: Darby Et des publicains vinrent aussi pour être baptisés; et ils lui dirent: Maître, que faut-il que nous fassions? Luc 3:12 French: Martin (1744) Il vint aussi à lui des péagers pour être baptisés, qui lui dirent : maître, que ferons-nous? Luc 3:12 French: Ostervald (1744) Il vint aussi des péagers pour être baptisés; Lukas 3:12 German: Luther (1912) Es kamen auch die Zöllner, daß sie sich taufen ließen, und sprachen zu ihm: Meister, was sollen denn wir tun? Lukas 3:12 German: Luther (1545) Es kamen auch die Zöllner, daß sie sich taufen ließen, und sprachen zu ihm: Meister, was sollen denn wir tun? Lukas 3:12 German: Elberfelder (1871) Es kamen aber auch Zöllner, um getauft zu werden; und sie sprachen zu ihm: Lehrer, was sollen wir tun? 路 加 福 音 3:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 有 稅 吏 來 要 受 洗 , 問 他 說 : 夫 子 , 我 們 當 作 甚 麼 呢 ? 路 加 福 音 3:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 有 税 吏 来 要 受 洗 , 问 他 说 : 夫 子 , 我 们 当 作 甚 麽 呢 ? 路 加 福 音 3:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 又有税吏来要受洗,问他:“老师,我们当作什么呢?” 路 加 福 音 3:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 又有稅吏來要受洗,問他:“老師,我們當作甚麼呢?” Then came also publicans to be baptized and said unto him Master what shall we do ηλθον verb - second aorist active indicative - third person erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τελωναι noun - nominative plural masculine telones  tel-o'-nace: a tax-farmer, i.e. collector of public revenue -- publican. βαπτισθηναι verb - aorist passive middle or passive deponent baptizo  bap-tid'-zo: to immerse, submerge; to make whelmed (i.e. fully wet); used only (in the New Testament) of ceremonial ablution και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ειπον verb - second aorist active indicative - third person epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons διδασκαλε noun - vocative singular masculine didaskalos  did-as'-kal-os: an instructor (genitive case or specially) -- doctor, master, teacher. τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. ποιησομεν verb - future active indicative - first person poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct)Luke 3:12 Multilingual Bible Luc 3:12 French Lucas 3:12 Biblia Paralela 路 加 福 音 3:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |