New American Standard Bible (©1995) They went away and reported it to the others, but they did not believe them either.King James Bible And they went and told it unto the residue: neither believed they them. American King James Version And they went and told it to the residue: neither believed they them. American Standard Version And they went away and told it unto the rest: neither believed they them. Douay-Rheims Bible And they going told it to the rest: neither did they believe them. Darby Bible Translation and they went and brought word to the rest; neither did they believe them. English Revised Version And they went away and told it unto the rest: neither believed they them. Webster's Bible Translation And they went and told it to the residue: neither believed they them. World English Bible They went away and told it to the rest. They didn't believe them, either. Young's Literal Translation and they having gone, told to the rest; not even them did they believe. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:13 Greek NT: Greek Orthodox Church κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) κἀκεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics κακεῖνοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοῖς λοιποῖς· οὐδὲ ἐκείνοις ἐπίστευσαν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. κακεινοι απελθοντες απηγγειλαν τοις λοιποις ουδε εκεινοις επιστευσαν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) κακεινοι απελθοντες απηγγειλαν τοις λοιποις ουδε εκεινοις επιστευσαν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) κακεινοι απελθοντες απηγγειλαν τοις λοιποις ουδε εκεινοις επιστευσαν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) κακεινοι απελθοντες απηγγειλαν τοις λοιποις ουδε εκεινοις επιστευσαν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:13 Greek NT: Westcott/Hort κακεινοι απελθοντες απηγγειλαν τοις λοιποις ουδε εκεινοις επιστευσαν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et illi euntes nuntiaverunt ceteris nec illis crediderunt Marcos 16:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y éstos fueron y se lo comunicaron a los demás, pero a ellos tampoco les creyeron. Marcos 16:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y éstos fueron y se lo comunicaron a los demás, pero a ellos tampoco les creyeron. Marcos 16:13 Spanish: Reina Valera (1909) Y ellos fueron, y lo hicieron saber á los otros; y ni aun á éllos creyeron. Marcos 16:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y ellos fueron, y lo hicieron saber a los otros; y ni aun a ellos creyeron. Marcos 16:13 Spanish: Modern Ellos fueron y lo anunciaron a los demás, pero tampoco a ellos les creyeron. Marc 16:13 French: Louis Segond (1910) Ils revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus. Marc 16:13 French: Darby Et ceux-ci s'en allèrent et l'annoncèrent aux autres; mais ils ne crurent pas ceux-là non plus. Marc 16:13 French: Martin (1744) Et ceux-ci étant retournés, l'annoncèrent aux autres; mais ils ne les crurent point non plus. Marc 16:13 French: Ostervald (1744) Et ceux-ci s'en allèrent le dire aux autres qui ne les crurent pas non plus. Markus 16:13 German: Luther (1912) Und die gingen auch hin und verkündigten das den anderen; denen glaubten sie auch nicht. Markus 16:13 German: Luther (1545) Und dieselbigen gingen auch hin und verkündigten das den andern; denen glaubten sie auch nicht. Markus 16:13 German: Elberfelder (1871) Und diese gingen hin und verkündeten es den übrigen; auch denen glaubten sie nicht. 馬 可 福 音 16:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 就 去 告 訴 其 餘 的 門 徒 ; 其 餘 的 門 徒 也 是 不 信 。 馬 可 福 音 16:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 就 去 告 诉 其 馀 的 门 徒 ; 其 馀 的 门 徒 也 是 不 信 。 馬 可 福 音 16:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们就去告诉其他的人,那些人也不相信。 馬 可 福 音 16:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們就去告訴其他的人,那些人也不相信。 And they went and told it unto the residue neither believed they them κακεινοι demonstrative pronoun - nominative plural masculine - comparative or contracted kakeinos  kak-i'-nos: likewise that (or those) -- and him (other, them), even he, him also, them (also), (and) they. απελθοντες verb - second aorist active participle - nominative plural masculine aperchomai  ap-erkh'-om-ahee: to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively -- come, depart, go (aside, away, back, out, ... ways), pass away, be past. απηγγειλαν verb - aorist active indicative - third person apaggello  ap-ang-el'-lo: to announce -- bring word (again), declare, report, shew (again), tell. τοις definite article - dative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λοιποις adjective - dative plural masculine loipoy  loy-poy': remaining ones -- other, which remain, remnant, residue, rest. ουδε adverb oude  oo-deh': not however, i.e. neither, nor, not even -- neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as. εκεινοις demonstrative pronoun - dative plural masculine ekeinos  ek-i'-nos: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those. επιστευσαν verb - aorist active indicative - third person pisteuo  pist-yoo'-o: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ)Mark 16:13 Multilingual Bible Marc 16:13 French Marcos 16:13 Biblia Paralela 馬 可 福 音 16:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |