
And she went and told them that had been with him as they mourned and wept εκεινη demonstrative pronoun - nominative singular feminine ekeinos  ek-i'-nos: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those. πορευθεισα verb - aorist passive deponent participle - nominative singular feminine poreuomai  por-yoo'-om-ahee: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); --depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk. απηγγειλεν verb - aorist active indicative - third person singular apaggello  ap-ang-el'-lo: to announce -- bring word (again), declare, report, shew (again), tell. τοις definite article - dative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μετ preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons γενομενοις verb - second aorist middle deponent participle - dative plural masculine ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) πενθουσιν verb - present active participle - dative plural masculine pentheo  pen-theh'-o: to grieve (the feeling or the act) -- mourn, (be-)wail. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words κλαιουσιν verb - present active participle - dative plural masculine klaio  klah'-yo: to sob, i.e. wail aloud -- bewail, weep.
 New American Standard Bible (©1995) She went and reported to those who had been with Him, while they were mourning and weeping.King James Bible And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept. American King James Version And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept. American Standard Version She went and told them that had been with him, as they mourned and wept. Douay-Rheims Bible She went and told them that had been with him, who were mourning and weeping. Darby Bible Translation She went and brought word to those that had been with him, who were grieving and weeping. English Revised Version She went and told them that had been with him, as they mourned and wept. Webster's Bible Translation And she went and told them that had been with him, as they mourned and wept. World English Bible She went and told those who had been with him, as they mourned and wept. Young's Literal Translation she having gone, told those who had been with him, mourning and weeping; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ γενομένοις, πενθοῦσιν καὶ κλαίουσιν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:10 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλε τοῖς μετ’ αὐτοῦ γενομένοις, πενθοῦσι καὶ κλαίουσι. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ' αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσιν καὶ κλαίουσιν· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐκείνη πορευθεῖσα ἀπήγγειλεν τοῖς μετ’ αὐτοῦ γενομένοις πενθοῦσιν καὶ κλαίουσιν· ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εκεινη πορευθεισα απηγγειλεν τοις μετ αυτου γενομενοις πενθουσιν και κλαιουσιν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εκεινη πορευθεισα απηγγειλεν τοις μετ αυτου γενομενοις πενθουσιν και κλαιουσιν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) εκεινη πορευθεισα απηγγειλεν τοις μετ αυτου γενομενοις πενθουσιν και κλαιουσιν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) εκεινη πορευθεισα απηγγειλεν τοις μετ αυτου γενομενοις πενθουσιν και κλαιουσιν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 16:10 Greek NT: Westcott/Hort εκεινη πορευθεισα απηγγειλεν τοις μετ αυτου γενομενοις πενθουσιν και κλαιουσιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata illa vadens nuntiavit his qui cum eo fuerant lugentibus et flentibus Marcos 16:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y ella fue y se lo comunicó a los que habían estado con El, que estaban lamentándose y llorando. Marcos 16:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y ella fue y se lo comunicó a los que habían estado con El, que estaban lamentándose y llorando. Marcos 16:10 Spanish: Reina Valera (1909) Yendo ella, lo hizo saber á los que habían estado con él, que estaban tristes y llorando. Marcos 16:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Yendo ella, lo hizo saber a los que habían estado con él, que estaban tristes y llorando. Marcos 16:10 Spanish: Modern Ella fue y lo anunció a los que habían estado con él, que estaban tristes y lloraban. Marc 16:10 French: Louis Segond (1910) Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient et pleuraient. Marc 16:10 French: Darby Elle, s'en allant, l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, qui étaient dans le deuil et pleuraient. Marc 16:10 French: Martin (1744) Et elle s'en alla, et l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, lesquels étaient dans le deuil, et pleuraient. Marc 16:10 French: Ostervald (1744) Et elle s'en alla, et l'annonça à ceux qui avaient été avec lui, et qui étaient dans le deuil et dans les larmes. Markus 16:10 German: Luther (1912) Und sie ging hin und verkündigte es denen, die mit ihm gewesen waren, die da Leid trugen und weinten. Markus 16:10 German: Luther (1545) Und sie ging hin und verkündigte es denen, die mit ihm gewesen waren, die da Leid trugen und weineten. Markus 16:10 German: Elberfelder (1871) Diese ging hin und verkündete es denen, die mit ihm gewesen waren, welche trauerten und weinten. 馬 可 福 音 16:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 去 告 訴 那 向 來 跟 隨 耶 穌 的 人 ; 那 時 他 們 正 哀 慟 哭 泣 。 馬 可 福 音 16:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 去 告 诉 那 向 来 跟 随 耶 稣 的 人 ; 那 时 他 们 正 哀 恸 哭 泣 。 馬 可 福 音 16:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 她就去告诉那些向来和耶稣在一起的人,那时他们正在悲哀哭泣。 馬 可 福 音 16:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 她就去告訴那些向來和耶穌在一起的人,那時他們正在悲哀哭泣。  Grieving Mourned Mourning News Reported Sorrowing Tidings Weeping Wept
 Grieving Mourned Mourning News Reported Sorrowing Tidings Weeping Wept Word
 Grieving Mourned Mourning News Reported Sorrowing Tidings Weeping Wept Word
Mark 16:10 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |