Luke 6:21

<< Luke 6:21 >>

Blessed are ye that hunger now for ye shall be filled Blessed are ye that weep now for ye shall laugh
μακαριοι  adjective - nominative plural masculine
makarios  mak-ar'-ee-os:  supremely blest; by extension, fortunate, well off -- blessed, happy(-ier).
οι  definite article - nominative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πεινωντες  verb - present active participle - nominative plural masculine
peinao  pi-nah'-o:  pine); to famish (absolutely or comparatively); figuratively, to crave -- be an hungered.
νυν  adverb
nun  noon:  now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
χορτασθησεσθε  verb - future passive indicative - second person
chortazo  khor-tad'-zo:  to fodder, i.e. (generally) to gorge (supply food in abundance) -- feed, fill, satisfy.
μακαριοι  adjective - nominative plural masculine
makarios  mak-ar'-ee-os:  supremely blest; by extension, fortunate, well off -- blessed, happy(-ier).
οι  definite article - nominative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
κλαιοντες  verb - present active participle - nominative plural masculine
klaio  klah'-yo:  to sob, i.e. wail aloud -- bewail, weep.
νυν  adverb
nun  noon:  now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
γελασετε  verb - future active indicative - second person
gelao  ghel-ah'-o:  to laugh (as a sign of joy or satisfaction) -- laugh.

New American Standard Bible (©1995)
"Blessed are you who hunger now, for you shall be satisfied. Blessed are you who weep now, for you shall laugh.

King James Bible
Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.

American King James Version
Blessed are you that hunger now: for you shall be filled. Blessed are you that weep now: for you shall laugh.

American Standard Version
Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.

Douay-Rheims Bible
Blessed are ye that hunger now: for you shall be filled. Blessed are ye that weep now: for you shall laugh.

Darby Bible Translation
Blessed ye that hunger now, for ye shall be filled. Blessed ye that weep now, for ye shall laugh.

English Revised Version
Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.

Webster's Bible Translation
Blessed are ye that hunger now: for ye shall be filled. Blessed are ye that weep now: for ye shall laugh.

World English Bible
Blessed are you who hunger now, for you will be filled. Blessed are you who weep now, for you will laugh.

Young's Literal Translation
'Happy those hungering now -- because ye shall be filled. 'Happy those weeping now -- because ye shall laugh.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε. μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε. μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν ὅτι χορτασθήσεσθε μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν ὅτι γελάσετε

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
μακάριοι οἱ πεινῶντες νῦν, ὅτι χορτασθήσεσθε μακάριοι οἱ κλαίοντες νῦν, ὅτι γελάσετε.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
μακαριοι οι πεινωντες νυν οτι χορτασθησεσθε μακαριοι οι κλαιοντες νυν οτι γελασετε

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
μακαριοι οι πεινωντες νυν οτι χορτασθησεσθε μακαριοι οι κλαιοντες νυν οτι γελασετε

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
μακαριοι οι πεινωντες νυν οτι χορτασθησεσθε μακαριοι οι κλαιοντες νυν οτι γελασετε

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
μακαριοι οι πεινωντες νυν οτι χορτασθησεσθε μακαριοι οι κλαιοντες νυν οτι γελασετε

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:21 Greek NT: Westcott/Hort
μακαριοι οι πεινωντες νυν οτι χορτασθησεσθε μακαριοι οι κλαιοντες νυν οτι γελασετε

Luke 6:21 Hebrew Bible
אשריכם הרעבים כעת כי תשבעו אשריכם הבכים כעת כי תשחקו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
beati qui nunc esuritis quia saturabimini beati qui nunc fletis quia ridebitis

Lucas 6:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Bienaventurados los que ahora tenéis hambre, porque seréis saciados. Bienaventurados los que ahora lloráis, porque reiréis.

Lucas 6:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Bienaventurados ustedes los que ahora tienen hambre, porque serán saciados. Bienaventurados ustedes los que ahora lloran, porque reirán.

Lucas 6:21 Spanish: Reina Valera (1909)
Bienaventurados los que ahora tenéis hambre; porque seréis saciados. Bienaventurados los que ahora lloráis, porque reiréis.

Lucas 6:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Bienaventurados los que ahora tenéis hambre; porque seréis saciados. Bienaventurados los que ahora lloráis, porque reiréis.

Lucas 6:21 Spanish: Modern
Bienaventurados los que ahora tenéis hambre, porque seréis saciados. Bienaventurados los que ahora lloráis, porque reiréis.

Luc 6:21 French: Louis Segond (1910)
Heureux vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés! Heureux vous qui pleurez maintenant, car vous serez dans la joie!

Luc 6:21 French: Darby
bienheureux, vous qui maintenant avez faim, car vous serez rassasiés; bienheureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez.

Luc 6:21 French: Martin (1744)
Vous êtes bienheureux, vous qui maintenant avez faim; car vous serez rassasiés. Vous êtes bienheureux, vous qui pleurez maintenant; car vous serez dans la joie.

Luc 6:21 French: Ostervald (1744)
Heureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés. Heureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous serez dans la joie.

Lukas 6:21 German: Luther (1912)
Selig seid ihr, die ihr hier hungert; denn ihr sollt satt werden. Selig seid ihr, die ihr hier weint; denn ihr werdet lachen.

Lukas 6:21 German: Luther (1545)
Selig seid ihr, die ihr hier hungert; denn ihr sollet satt werden. Selig seid ihr, die ihr hier weinet; denn ihr werdet lachen.

Lukas 6:21 German: Elberfelder (1871)
Glückselig, die ihr jetzt hungert, denn ihr werdet gesättigt werden. Glückselig, die ihr jetzt weinet, denn ihr werdet lachen.

路 加 福 音 6:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 飢 餓 的 人 有 福 了 ! 因 為 你 們 將 要 飽 足 。 你 們 哀 哭 的 人 有 福 了 ! 因 為 你 們 將 要 喜 笑 。

路 加 福 音 6:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 饥 饿 的 人 有 福 了 ! 因 为 你 们 将 要 饱 足 。 你 们 哀 哭 的 人 有 福 了 ! 因 为 你 们 将 要 喜 笑 。

路 加 福 音 6:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
饥饿的人有福了,因为你们要得饱足。哀哭的人有福了,因为你们将要喜乐。

路 加 福 音 6:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
飢餓的人有福了,因為你們要得飽足。哀哭的人有福了,因為你們將要喜樂。


Aloud Blessed Filled Full Glad Happy Hunger Hungering Laugh Satisfied Weep Weeping

Blessed Disciples Eyes Filled Fixing Food Full Glad Happy Hunger Hungering Jesus Kingdom Laugh Need Poor Satisfied Weep Weeping

Blessed Disciples Eyes Filled Fixing Food Full Glad Happy Hunger Hungering Jesus Kingdom Laugh Need Poor Satisfied Weep Weeping

Luke 6:21 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible