James 4:9

Afflict
Afflicted
Aloud
Change
Exceeding
Gladness
Gloom
Grief
Grieve
Heaviness
Joy
Lament
Miserable
Mourn
Mourning
Shame
Sorrow
Troubled
Turned
Wail
Weep
Weeping
Wretched
Yourselves

Afflict
Afflicted
Aloud
Change
Dejection
Exceeding
Gladness
Gloom
Grief
Heaviness
Joy
Lament
Laughing
Laughter
Miserable
Mourn
Mourning
Shame
Sorrow
Troubled
Wail
Weep
Weeping
Wretched
Yourselves

Afflict
Afflicted
Aloud
Change
Dejection
Exceeding
Gladness
Gloom
Grief
Heaviness
Joy
Lament
Laughing
Laughter
Miserable
Mourn
Mourning
Shame
Sorrow
Troubled
Wail
Weep
Weeping
Wretched
Yourselves
<< James 4:9 >>
New American Standard Bible (©1995)
Be miserable and mourn and weep; let your laughter be turned into mourning and your joy to gloom.

King James Bible
Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.

American King James Version
Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.

American Standard Version
Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.

Douay-Rheims Bible
Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned into mourning, and your joy into sorrow.

Darby Bible Translation
Be wretched, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.

English Revised Version
Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.

Webster's Bible Translation
Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.

World English Bible
Lament, mourn, and weep. Let your laughter be turned to mourning, and your joy to gloom.

Young's Literal Translation
be exceeding afflicted, and mourn, and weep, let your laughter to mourning be turned, and the joy to heaviness;

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ταλαιπωρέω καί πενθέω κλαίω ὁ γέλως ὑμεῖς εἰς πένθος μεταστρέφω καί ὁ χαρά εἰς κατήφεια

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:9 Greek NT: Greek Orthodox Church
ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε· ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μεταστραφήτω καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν.

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μεταστραφήτω καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε. ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν.

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ταλαιπωρησατε και πενθησατε και κλαυσατε ο γελως υμων εις πενθος μετατραπητω και η χαρα εις κατηφειαν

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ταλαιπωρησατε και πενθησατε και κλαυσατε ο γελως υμων εις πενθος μεταστραφητω και η χαρα εις κατηφειαν

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:9 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ταλαιπωρησατε και πενθησατε και κλαυσατε ο γελως υμων εις πενθος μεταστραφητω και η χαρα εις κατηφειαν

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:9 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ταλαιπωρησατε και πενθησατε και κλαυσατε ο γελως υμων εις πενθος μεταστραφητω και η χαρα εις κατηφειαν

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:9 Greek NT: Westcott/Hort
ταλαιπωρησατε και πενθησατε και κλαυσατε ο γελως υμων εις πενθος μετατραπητω και η χαρα εις κατηφειαν

James 4:9 Hebrew Bible
התענו והתאבלו ובכו שחקכם יהפך לאבל ושמחתכם ליגון׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
miseri estote et lugete et plorate risus vester in luctum convertatur et gaudium in maerorem

Santiago 4:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Afligíos, lamentad y llorad; que vuestra risa se torne en llanto y vuestro gozo en tristeza.

Santiago 4:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Aflíjanse, laméntense y lloren. Que su risa se convierta en lamento y su gozo en tristeza.

Santiago 4:9 Spanish: Reina Valera (1909)
Afligíos, y lamentad, y llorad. Vuestra risa se convierta en lloro, y vuestro gozo en tristeza.

Santiago 4:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Afligíos, y lamentad, y llorad. Vuestra risa se convierta en lloro, y vuestro gozo en tristeza.

Santiago 4:9 Spanish: Modern
Afligíos, lamentad y llorad. Vuestra risa se convierta en llanto, y vuestro gozo en tristeza.

Jacques 4:9 French: Louis Segond (1910)
Sentez votre misère; soyez dans le deuil et dans les larmes; que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse.

Jacques 4:9 French: Darby
Sentez vos misères, et menez deuil et pleurez. Que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse.

Jacques 4:9 French: Martin (1744)
Sentez vos misères, et lamentez, et pleurez; que votre ris se change en pleurs, et votre joie en tristesse.

Jacques 4:9 French: Ostervald (1744)
Sentez vos misères, et soyez dans le deuil, et pleurez; que votre rire se change en pleurs, et votre joie en tristesse.

Jakobus 4:9 German: Luther (1912)
Seid elend und traget Leid und weinet; euer Lachen verkehre sich in Weinen und eure Freude in Traurigkeit.

Jakobus 4:9 German: Luther (1545)
Seid elend und traget Leid und weinet! Euer Lachen verkehre sich in Weinen und eure Freude in Traurigkeit.

Jakobus 4:9 German: Elberfelder (1871)
Seid niedergebeugt, (O. Fühlet euch elend) und trauert und weinet; euer Lachen verwandle sich in Traurigkeit und eure Freude in Niedergeschlagenheit.

雅 各 書 4:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 要 愁 苦 、 悲 哀 、 哭 泣 , 將 喜 笑 變 作 悲 哀 , 歡 樂 變 作 愁 悶 。

雅 各 書 4:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 要 愁 苦 、 悲 哀 、 哭 泣 , 将 喜 笑 变 作 悲 哀 , 欢 乐 变 作 愁 闷 。

雅 各 書 4:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你们要愁苦、悲哀、哭泣,把欢笑变为伤痛,把快乐变为忧愁。

雅 各 書 4:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你們要愁苦、悲哀、哭泣,把歡笑變為傷痛,把快樂變為憂愁。
Be afflicted and mourn and weep let your laughter be turned to mourning and your joy to heaviness


ταλαιπωρησατε  verb - aorist active middle - second person
talaiporeo  tal-ahee-po-reh'-o:  to be wretched, i.e. realize one's own misery -- be afflicted.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
πενθησατε  verb - aorist active middle - second person
pentheo  pen-theh'-o:  to grieve (the feeling or the act) -- mourn, (be-)wail.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
κλαυσατε  verb - aorist active middle - second person
klaio  klah'-yo:  to sob, i.e. wail aloud -- bewail, weep.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
γελως  noun - nominative singular masculine
gelos  ghel'-os:  laughter (as a mark of gratification) -- laughter.
υμων  personal pronoun - second person genitive plural
humon  hoo-mone':  of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
πενθος  noun - accusative singular neuter
penthos  pen'-thos:  grief -- mourning, sorrow.
μεταστραφητω  verb - second aorist passive imperative - third person singular
metastrepho  met-as-tref'-o:  to turn across, i.e. transmute or (figuratively) corrupt -- pervert, turn.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
χαρα  noun - nominative singular feminine
chara  khar-ah':  cheerfulness, i.e. calm delight -- gladness, greatly, (be exceeding) joy(-ful, -fully, -fulness, -ous).
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
κατηφειαν  noun - accusative singular feminine
katepheia  kat-ay'-fi-ah:  demureness, i.e. (by implication) sadness -- heaviness.

James 4:9 Multilingual Bible

Jacques 4:9 French

Santiago 4:9 Biblia Paralela

雅 各 書 4:9 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Afflict
Afflicted
Aloud
Change
Exceeding
Gladness
Gloom
Grief
Grieve
Heaviness
Joy
Lament
Miserable
Mourn
Mourning
Shame
Sorrow
Troubled
Turned
Wail
Weep
Weeping
Wretched
Yourselves

Afflict
Afflicted
Aloud
Change
Dejection
Exceeding
Gladness
Gloom
Grief
Heaviness
Joy
Lament
Laughing
Laughter
Miserable
Mourn
Mourning
Shame
Sorrow
Troubled
Wail
Weep
Weeping
Wretched
Yourselves

Afflict
Afflicted
Aloud
Change
Dejection
Exceeding
Gladness
Gloom
Grief
Heaviness
Joy
Lament
Laughing
Laughter
Miserable
Mourn
Mourning
Shame
Sorrow
Troubled
Wail
Weep
Weeping
Wretched
Yourselves