
Woe unto you that are full for ye shall hunger Woe unto you that laugh now for ye shall mourn and weep ουαι interjection ouai  oo-ah'-ee: woe -- alas, woe. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εμπεπλησμενοι verb - perfect passive participle - nominative plural masculine empiplemi  em-pip'-lay-mee or: to fill in (up), i.e. (by implication) to satisfy -- fill. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. πεινασετε verb - future active indicative - second person peinao  pi-nah'-o: pine); to famish (absolutely or comparatively); figuratively, to crave -- be an hungered. ουαι interjection ouai  oo-ah'-ee: woe -- alas, woe. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γελωντες verb - present active passive - nominative plural masculine gelao  ghel-ah'-o:  to laugh (as a sign of joy or satisfaction) -- laugh. νυν adverb nun  noon: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. πενθησετε verb - future active indicative - second person pentheo  pen-theh'-o: to grieve (the feeling or the act) -- mourn, (be-)wail. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words κλαυσετε verb - future active indicative - second person klaio  klah'-yo: to sob, i.e. wail aloud -- bewail, weep.
 New American Standard Bible (©1995) "Woe to you who are well-fed now, for you shall be hungry. Woe to you who laugh now, for you shall mourn and weep.King James Bible Woe unto you that are full! for ye shall hunger. Woe unto you that laugh now! for ye shall mourn and weep. American King James Version Woe to you that are full! for you shall hunger. Woe to you that laugh now! for you shall mourn and weep. American Standard Version Woe unto you, ye that are full now! for ye shall hunger. Woe unto you , ye that laugh now! for ye shall mourn and weep. Douay-Rheims Bible Woe to you that are filled: for you shall hunger. Woe to you that now laugh: for you shall mourn and weep. Darby Bible Translation Woe to you that are filled, for ye shall hunger. Woe to you who laugh now, for ye shall mourn and weep. English Revised Version Woe unto you, ye that are full now! for ye shall hunger. Woe unto you, ye that laugh now! for ye shall mourn and weep. Webster's Bible Translation Woe to you that are full! for ye shall hunger. Woe to you that laugh now! for ye shall mourn and weep. World English Bible Woe to you, you who are full now, for you will be hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep. Young's Literal Translation 'Woe to you who have been filled -- because ye shall hunger. 'Woe to you who are laughing now -- because ye shall mourn and weep. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐαὶ ὑμῖν, οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν, ὅτι πεινάσετε. οὐαί, οἱ γελῶντες νῦν, ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:25 Greek NT: Greek Orthodox Church οὐαὶ ὑμῖν οἱ ἐμπεπλησμένοι, ὅτι πεινάσετε. οὐαί ὑμῖν οἱ γελῶντες νῦν, ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὐαὶ ὑμῖν οἱ ἐμπεπλησμένοι ὅτι πεινάσετε οὐαί ὑμῖν, οἱ γελῶντες νῦν ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὐαὶ ὑμῖν, οἱ ἐμπεπλησμένοι νῦν ὅτι πεινάσετε. οὐαὶ, οἱ γελῶντες νῦν, ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουαι υμιν οι εμπεπλησμενοι νυν οτι πεινασετε ουαι οι γελωντες νυν οτι πενθησετε και κλαυσετε ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουαι υμιν οι εμπεπλησμενοι οτι πεινασετε ουαι υμιν οι γελωντες νυν οτι πενθησετε και κλαυσετε ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:25 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουαι υμιν οι εμπεπλησμενοι οτι πεινασετε ουαι υμιν οι γελωντες νυν οτι πενθησετε και κλαυσετε ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουαι υμιν οι εμπεπλησμενοι οτι πεινασετε ουαι υμιν οι γελωντες νυν οτι πενθησετε και κλαυσετε ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:25 Greek NT: Westcott/Hort ουαι υμιν οι εμπεπλησμενοι νυν οτι πεινασετε ουαι οι γελωντες νυν οτι πενθησετε και κλαυσετε Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata vae vobis qui saturati estis quia esurietis vae vobis qui ridetis nunc quia lugebitis et flebitis Lucas 6:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¡Ay de vosotros, los que ahora estáis saciados!, porque tendréis hambre. ¡Ay de vosotros, los que ahora reís!, porque os lamentaréis y lloraréis. Lucas 6:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¡Ay de ustedes, los que ahora están saciados! Porque tendrán hambre. ¡Ay de ustedes, los que ahora ríen! Porque se lamentarán y llorarán. Lucas 6:25 Spanish: Reina Valera (1909) Ay de vosotros, los que estáis hartos! porque tendréis hambre. ¡Ay de vosotros, los que ahora reís! porque lamentaréis y lloraréis. Lucas 6:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¡Ay de vosotros, los que estáis hartos! Porque tendréis hambre. ¡Ay de vosotros, los que ahora reís! Porque lamentaréis y lloraréis. Lucas 6:25 Spanish: Modern ¡Ay de vosotros, los que ahora estáis saciados! Porque tendréis hambre. ¡Ay de vosotros, los que ahora os reís! Porque lamentaréis y lloraréis. Luc 6:25 French: Louis Segond (1910) Malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim! Malheur à vous qui riez maintenant, car vous serez dans le deuil et dans les larmes! Luc 6:25 French: Darby malheur à vous qui êtes rassasiés, car vous aurez faim; malheur à vous qui riez maintenant, car vous mènerez deuil et vous pleurerez. Luc 6:25 French: Martin (1744) Malheur à vous qui êtes remplis; car vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant; car vous lamenterez et pleurerez. Luc 6:25 French: Ostervald (1744) Malheur à vous qui êtes rassasiés, parce que vous aurez faim. Malheur à vous qui riez maintenant; car vous vous lamenterez et vous pleurerez. Lukas 6:25 German: Luther (1912) Weh euch, die ihr voll seid! denn euch wird hungern. Weh euch, die ihr hier lachet! denn ihr werdet weinen und heulen. Lukas 6:25 German: Luther (1545) Wehe euch, die ihr voll seid! denn euch wird hungern. Wehe euch, die ihr hier lachet! denn ihr werdet weinen und heulen. Lukas 6:25 German: Elberfelder (1871) Wehe euch, die ihr voll seid, denn ihr werdet hungern. Wehe euch, die ihr jetzt lachet, denn ihr werdet trauern und weinen. 路 加 福 音 6:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 飽 足 的 人 有 禍 了 ! 因 為 你 們 將 要 飢 餓 。 你 們 喜 笑 的 人 有 禍 了 ! 因 為 你 們 將 要 哀 慟 哭 泣 。 路 加 福 音 6:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 饱 足 的 人 有 祸 了 ! 因 为 你 们 将 要 饥 饿 。 你 们 喜 笑 的 人 有 祸 了 ! 因 为 你 们 将 要 哀 恸 哭 泣 。 路 加 福 音 6:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们饱足的人有祸了,因为你们将要饥饿。你们喜乐的人有祸了,因为你们将要痛哭。 路 加 福 音 6:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們飽足的人有禍了,因為你們將要飢餓。你們喜樂的人有禍了,因為你們將要痛哭。  Alas Aloud Crying Eat Fed Filled Full Hunger Hungry Laugh Laughing Mourn Plenty Sorrow Unhappy Weep Well-fed Wo Woe
 Alas Already Consolation Crying Fed Filled Food Full Hunger Hungry Laugh Mourn Need Rich Sorrow Unhappy Weep Well-Fed Wo Woe
 Alas Already Consolation Crying Fed Filled Food Full Hunger Hungry Laugh Mourn Need Rich Sorrow Unhappy Weep Well-Fed Wo Woe
Luke 6:25 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |