
Do ye think that the scripture saith in vain The spirit that dwelleth in us lusteth to envy η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. δοκειτε verb - present active indicative - second person dokeo  dok-eh'-o: to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly) -- be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. κενως adverb kenos  ken-oce': vainly, i.e. to no purpose -- in vain. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γραφη noun - nominative singular feminine graphe  graf-ay': a document, i.e. holy Writ (or its contents or a statement in it) -- scripture. λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward φθονον noun - accusative singular masculine phthonos  fthon'-os: ill-will (as detraction), i.e. jealousy (spite) -- envy. επιποθει verb - present active indicative - third person singular epipotheo  ep-ee-poth-eh'-o: to dote upon, i.e. intensely crave possession (lawfully or wrongfully) -- (earnestly) desire (greatly), (greatly) long (after), lust. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πνευμα noun - nominative singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. ο relative pronoun - nominative singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. κατωκησεν verb - aorist active indicative - third person singular katoikeo  kat-oy-keh'-o: to house permanently, i.e. reside -- dwell(-er), inhabitant(-ter). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ημιν personal pronoun - first person dative plural hemin  hay-meen': to (or for, with, by) us -- our, (for) us, we.
 New American Standard Bible (©1995) Or do you think that the Scripture speaks to no purpose: "He jealously desires the Spirit which He has made to dwell in us"?King James Bible Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy? American King James Version Do you think that the scripture said in vain, The spirit that dwells in us lusts to envy? American Standard Version Or think ye that the scripture speaketh in vain? Doth the spirit which he made to dwell in us long unto envying? Douay-Rheims Bible Or do you think that the scripture saith in vain: To envy doth the spirit covet which dwelleth in you? Darby Bible Translation Think ye that the scripture speaks in vain? Does the Spirit which has taken his abode in us desire enviously? English Revised Version Or think ye that the scripture speaketh in vain? Doth the spirit which he made to dwell in us long unto envying? Webster's Bible Translation Do ye think that the scripture saith in vain, The spirit that dwelleth in us lusteth to envy? World English Bible Or do you think that the Scripture says in vain, "The Spirit who lives in us yearns jealously"? Young's Literal Translation Do ye think that emptily the Writing saith, 'To envy earnestly desireth the spirit that did dwell in us,' ΙΑΚΩΒΟΥ 4:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἤ δοκέω ὅτι κενῶς ὁ γραφή λέγω πρός φθόνος ἐπιποθέω ὁ πνεῦμα ὅς κατοικέω ἐν ἡμᾶς ΙΑΚΩΒΟΥ 4:5 Greek NT: Greek Orthodox Church ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει, πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ Πνεῦμα ὃ κατῴκησεν ἐν ἡμῖν; ΙΑΚΩΒΟΥ 4:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει Πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ κατῴκησεν ἐν ἡμῖν ΙΑΚΩΒΟΥ 4:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει, Πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὁ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν, ΙΑΚΩΒΟΥ 4:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. η δοκειτε οτι κενως η γραφη λεγει προς φθονον επιποθει το πνευμα ο κατωκισεν εν ημιν ΙΑΚΩΒΟΥ 4:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) η δοκειτε οτι κενως η γραφη λεγει προς φθονον επιποθει το πνευμα ο κατωκησεν εν ημιν ΙΑΚΩΒΟΥ 4:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) η δοκειτε οτι κενως η γραφη λεγει προς φθονον επιποθει το πνευμα ο κατωκησεν εν ημιν ΙΑΚΩΒΟΥ 4:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) η δοκειτε οτι κενως η γραφη λεγει προς φθονον επιποθει το πνευμα ο κατωκησεν εν ημιν ΙΑΚΩΒΟΥ 4:5 Greek NT: Westcott/Hort η δοκειτε οτι κενως η γραφη λεγει προς φθονον επιποθει το πνευμα ο κατωκισεν εν ημιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata aut putatis quia inaniter scriptura dicat ad invidiam concupiscit Spiritus qui inhabitat in nobis Santiago 4:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿O pensáis que la Escritura dice en vano: El celosamente anhela el Espíritu que ha hecho morar en nosotros? Santiago 4:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿O piensan que la Escritura dice en vano: "Dios celosamente anhela el Espíritu que ha hecho morar en nosotros?" Santiago 4:5 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Pensáis que la Escritura dice sin causa: Es espíritu que mora en nosotros codicia para envidia? Santiago 4:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Pensáis que la Escritura lo dice sin causa, El espíritu que mora en vosotros codicia para envidia? Santiago 4:5 Spanish: Modern ¿O suponéis que en vano dice la Escritura: El Espíritu que él hizo morar en nosotros nos anhela celosamente? Jacques 4:5 French: Louis Segond (1910) Croyez-vous que l'Ecriture parle en vain? C'est avec jalousie que Dieu chérit l'esprit qu'il a fait habiter en nous. Jacques 4:5 French: Darby Ou pensez-vous que l'écriture parle en vain? L'Esprit qui demeure en nous, désire-t-il avec envie? Jacques 4:5 French: Martin (1744) Pensez-vous que l'Ecriture parle en vain; l'Esprit qui a habité en nous, vous inspire-t-il l'envie? Jacques 4:5 French: Ostervald (1744) Pensez-vous que l'Écriture parle en vain? L'Esprit qui habite en nous, a-t-il des désirs qui portent à l'envie? Jakobus 4:5 German: Luther (1912) Oder lasset ihr euch dünken, die Schrift sage umsonst: Der Geist, der in euch wohnt, begehrt und eifert? Jakobus 4:5 German: Luther (1545) Oder lasset ihr euch dünken, die Schrift sage umsonst: Den Geist, der in euch wohnet, gelüstet wider den Haß? Jakobus 4:5 German: Elberfelder (1871) Oder meinet ihr, daß die Schrift vergeblich rede? Begehrt der Geist, der in uns wohnt, (O. Wohnung gemacht hat) mit Neid? 雅 各 書 4:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 想 經 上 所 說 是 徒 然 的 麼 ? 神 所 賜 、 住 在 我 們 裡 面 的 靈 , 是 戀 愛 至 於 嫉 妒 麼 ? 雅 各 書 4:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 想 经 上 所 说 是 徒 然 的 麽 ? 神 所 赐 、 住 在 我 们 里 面 的 灵 , 是 恋 爱 至 於 嫉 妒 麽 ? 雅 各 書 4:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 圣经说:“ 神爱他那安置在我们里面的灵,爱到嫉妒的地步”(或译:“ 神安置在我们里面的灵,爱到嫉妒的地步”),你们想这话是徒然的吗? 雅 各 書 4:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 聖經說:“ 神愛他那安置在我們裡面的靈,愛到嫉妒的地步”(或譯:“ 神安置在我們裡面的靈,愛到嫉妒的地步”),你們想這話是徒然的嗎?  Abode Caused Desire Desires Desireth Dwell Dwelleth Earnestly Emptily Envies Enviously Envy Envying Hearts Holy Intensely Jealously Lusteth Nothing Purpose Reason Says Scripture Seem Speaketh Speaks Spirit Strong Suppose Vain Writing Writings Yearns
 Abode Caused Desire Desires Dwell Dwelleth Emptily Envies Envy Envying Hearts Holy Intensely Lusteth Purpose Reason Scripture Seem Speaketh Speaks Spirit Strong Suppose Think Vain Writings Yearns
 Abode Caused Desire Desires Dwell Dwelleth Emptily Envies Envy Envying Hearts Holy Intensely Lusteth Purpose Reason Scripture Seem Speaketh Speaks Spirit Strong Suppose Think Vain Writings Yearns
James 4:5 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |