New American Standard Bible (©1995) For that man ought not to expect that he will receive anything from the Lord,King James Bible For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. American King James Version For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. American Standard Version For let not that man think that he shall receive anything of the Lord; Douay-Rheims Bible Therefore let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. Darby Bible Translation for let not that man think that he shall receive anything from the Lord; English Revised Version For let not that man think that he shall receive anything of the Lord; Webster's Bible Translation For let not that man think that he shall receive any thing from the Lord. World English Bible For let that man not think that he will receive anything from the Lord. Young's Literal Translation for let not that man suppose that he shall receive anything from the Lord -- ΙΑΚΩΒΟΥ 1:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μή γάρ οἴομαι ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λαμβάνω τὶς παρά ὁ κύριος ΙΑΚΩΒΟΥ 1:7 Greek NT: Greek Orthodox Church μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήψεταί τι παρὰ τοῦ Κυρίου. ΙΑΚΩΒΟΥ 1:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήψεταί τι παρὰ τοῦ κυρίου ΙΑΚΩΒΟΥ 1:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήμψεται τι παρὰ τοῦ κυρίου, ΙΑΚΩΒΟΥ 1:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μη γαρ οιεσθω ο ανθρωπος εκεινος οτι λημψεται τι παρα του κυριου ΙΑΚΩΒΟΥ 1:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μη γαρ οιεσθω ο ανθρωπος εκεινος οτι ληψεται τι παρα του κυριου ΙΑΚΩΒΟΥ 1:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) μη γαρ οιεσθω ο ανθρωπος εκεινος οτι ληψεται τι παρα του κυριου ΙΑΚΩΒΟΥ 1:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) μη γαρ οιεσθω ο ανθρωπος εκεινος οτι ληψεται τι παρα του κυριου ΙΑΚΩΒΟΥ 1:7 Greek NT: Westcott/Hort μη γαρ οιεσθω ο ανθρωπος εκεινος οτι λημψεται τι παρα του κυριου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non ergo aestimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino Santiago 1:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No piense, pues, ese hombre, que recibirá cosa alguna del Señor, Santiago 1:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No piense, pues, ese hombre, que recibirá cosa alguna del Señor, Santiago 1:7 Spanish: Reina Valera (1909) No piense pues el tal hombre que recibirá ninguna cosa del Señor. Santiago 1:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ciertamente no piense el tal hombre que recibirá ninguna cosa del Señor. Santiago 1:7 Spanish: Modern No piense tal hombre que recibirá cosa alguna del Señor. Jacques 1:7 French: Louis Segond (1910) Qu'un tel homme ne s'imagine pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur: Jacques 1:7 French: Darby or que cet homme-là ne pense pas qu'il recevra quoi que ce soit du Seigneur: Jacques 1:7 French: Martin (1744) Or qu'un tel homme ne s'attende point de recevoir aucune chose du Seigneur. Jacques 1:7 French: Ostervald (1744) Qu'un tel homme, en effet, ne s'attende pas à recevoir quelque chose du Seigneur. Jakobus 1:7 German: Luther (1912) Solcher Mensch denke nicht, daß er etwas von dem HERRN empfangen werde. Jakobus 1:7 German: Luther (1545) Solcher Mensch denke nicht, daß er etwas von dem HERRN empfangen werde. Jakobus 1:7 German: Elberfelder (1871) Denn jener Mensch denke nicht, daß er etwas von dem Herrn empfangen werde; 雅 各 書 1:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 樣 的 人 不 要 想 從 主 那 裡 得 甚 麼 。 雅 各 書 1:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 样 的 人 不 要 想 从 主 那 里 得 甚 麽 。 雅 各 書 1:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那样的人,不要想从主得到什么; 雅 各 書 1:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那樣的人,不要想從主得到甚麼; For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) οιεσθω verb - present middle or passive deponent imperative - third person singular oiomai  oy'-om-ahee: to make like (oneself), i.e. imagine (be of the opinion) -- suppose, think. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανθρωπος noun - nominative singular masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. εκεινος demonstrative pronoun - nominative singular masculine ekeinos  ek-i'-nos: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ληψεται verb - future middle deponent indicative - third person singular lambano  lam-ban'-o: to take (in very many applications, literally and figuratively) τι indefinite pronoun - accusative singular neuter tis  tis:  some or any person or object παρα preposition para  par-ah': near; i.e. (with genitive case) from beside, (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριου noun - genitive singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.James 1:7 Multilingual Bible Jacques 1:7 French Santiago 1:7 Biblia Paralela 雅 各 書 1:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |