James 3:8

<< James 3:8 >>

But the tongue can no man tame it is an unruly evil full of deadly poison
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
γλωσσαν  noun - accusative singular feminine
glossa  gloce-sah':  the tongue; by implication, a language (specially, one naturally unacquired) -- tongue.
ουδεις  adjective - nominative singular masculine
oudeis  oo-dice':  not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought.
δυναται  verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular
dunamai  doo'-nam-ahee:  to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
ανθρωπων  noun - genitive plural masculine
anthropos  anth'-ro-pos:  man-faced, i.e. a human being -- certain, man.
δαμασαι  verb - aorist active middle or passive deponent
damazo  dam-ad'-zo:  to tame -- tame.
ακατασχετον  adjective - nominative singular neuter
akataschetos  ak-at-as'-khet-os:  unrestrainable -- unruly.
κακον  adjective - nominative singular neuter
kakos  kak-os':  worthless (intrinsically, such), i.e. (subjectively) depraved, or (objectively) injurious -- bad, evil, harm, ill, noisome, wicked.
μεστη  adjective - nominative singular feminine
mestos  mes-tos':  replete -- full.
ιου  noun - genitive singular masculine
ios  ee-os':  rust (as if emitted by metals); also venom (as emitted by serpents) -- poison, rust.
θανατηφορου  adjective - genitive singular masculine
thanatephoros  than-at-ay'-for-os:  death-bearing, i.e. fatal -- deadly.

New American Standard Bible (©1995)
But no one can tame the tongue; it is a restless evil and full of deadly poison.

King James Bible
But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.

American King James Version
But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.

American Standard Version
But the tongue can no man tame; it is a restless evil, it is full of deadly poison.

Douay-Rheims Bible
But the tongue no man can tame, an unquiet evil, full of deadly poison.

Darby Bible Translation
but the tongue can no one among men tame; it is an unsettled evil, full of death-bringing poison.

English Revised Version
but the tongue can no man tame; it is a restless evil, it is full of deadly poison.

Webster's Bible Translation
But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.

World English Bible
But nobody can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.

Young's Literal Translation
and the tongue no one of men is able to subdue, it is an unruly evil, full of deadly poison,

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ δέ γλῶσσα οὐδείς δύναμαι ἄνθρωπος δαμάζω ἀκατάστατος κακός μεστός ἰός θανατήφορος

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δύναται ἀνθρώπων δαμάσαι· ἀκατάσχετον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου.

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δύναται ἀνθρώπων δαμάσαι ἀκατάσχετον κακόν μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεῖς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων, ακατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου.

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
την δε γλωσσαν ουδεις δυναται ανθρωπων δαμασαι ακαταστατον κακον μεστη ιου θανατηφορου

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
την δε γλωσσαν ουδεις δυναται ανθρωπων δαμασαι ακατασχετον κακον μεστη ιου θανατηφορου

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
την δε γλωσσαν ουδεις δυναται ανθρωπων δαμασαι ακατασχετον κακον μεστη ιου θανατηφορου

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
την δε γλωσσαν ουδεις δυναται ανθρωπων δαμασαι ακατασχετον κακον μεστη ιου θανατηφορου

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:8 Greek NT: Westcott/Hort
την δε γλωσσαν ουδεις δαμασαι δυναται ανθρωπων ακαταστατον κακον μεστη ιου θανατηφορου

James 3:8 Hebrew Bible
אבל הלשון אין אדם יכל לכבשה אין מעצור לרעה הזאת וסם המות מלאה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
linguam autem nullus hominum domare potest inquietum malum plena veneno mortifero

Santiago 3:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
pero ningún hombre puede domar la lengua; es un mal turbulento y lleno de veneno mortal.

Santiago 3:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
pero ningún hombre puede domar la lengua. Es un mal turbulento y lleno de veneno mortal.

Santiago 3:8 Spanish: Reina Valera (1909)
Pero ningún hombre puede domar la lengua, que es un mal que no puede ser refrenado; llena de veneno mortal.

Santiago 3:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
pero ningún hombre puede domar la lengua, que es un mal que no puede ser refrenado, y está llena de veneno mortal.

Santiago 3:8 Spanish: Modern
Pero ningún hombre puede domar su lengua; porque es un mal incontrolable, llena de veneno mortal.

Jacques 3:8 French: Louis Segond (1910)
mais la langue, aucun homme ne peut la dompter; c'est un mal qu'on ne peut réprimer; elle est pleine d'un venin mortel.

Jacques 3:8 French: Darby
mais pour la langue, aucun des hommes ne peut la dompter: c'est un mal désordonné, plein d'un venin mortel.

Jacques 3:8 French: Martin (1744)
Mais nul homme ne peut dompter la langue : c'est un mal qui ne se peut réprimer, [et] elle est pleine d'un venin mortel.

Jacques 3:8 French: Ostervald (1744)
Mais aucun homme ne peut dompter la langue; c'est un mal qu'on ne peut réprimer; elle est pleine d'un venin mortel.

Jakobus 3:8 German: Luther (1912)
aber die Zunge kann kein Mensch zähmen, das unruhige Übel, voll tödlichen Giftes.

Jakobus 3:8 German: Luther (1545)
aber die Zunge kann kein Mensch zähmen, das unruhige Übel voll tödlichen Giftes.

Jakobus 3:8 German: Elberfelder (1871)
die Zunge aber kann keiner der Menschen bändigen: sie ist ein unstetes Übel, voll tödlichen Giftes.

雅 各 書 3:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
惟 獨 舌 頭 沒 有 人 能 制 伏 , 是 不 止 息 的 惡 物 , 滿 了 害 死 人 的 毒 氣 。

雅 各 書 3:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
惟 独 舌 头 没 有 人 能 制 伏 , 是 不 止 息 的 恶 物 , 满 了 害 死 人 的 毒 气 。

雅 各 書 3:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
可是没有人能够制伏舌头;它是喋喋不休的恶物,充满了致命的毒素。

雅 各 書 3:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
可是沒有人能夠制伏舌頭;它是喋喋不休的惡物,充滿了致命的毒素。


Able Controlled Deadly Death Death-bringing Ever-busy Evil Full Human Mischief Nobody Poison Restless Subdue Tame Tongue Unresting Unruly Unsettled

Able Controlled Deadly Death Evil Full Human Mischief Nobody Poison Restless Subdue Tame Tongue Unresting Unruly Unsettled

Able Controlled Deadly Death Evil Full Human Mischief Nobody Poison Restless Subdue Tame Tongue Unresting Unruly Unsettled

James 3:8 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible