New American Standard Bible (©1995) But no one can tame the tongue; it is a restless evil and full of deadly poison.King James Bible But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison. American King James Version But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison. American Standard Version But the tongue can no man tame; it is a restless evil, it is full of deadly poison. Douay-Rheims Bible But the tongue no man can tame, an unquiet evil, full of deadly poison. Darby Bible Translation but the tongue can no one among men tame; it is an unsettled evil, full of death-bringing poison. English Revised Version but the tongue can no man tame; it is a restless evil, it is full of deadly poison. Webster's Bible Translation But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison. World English Bible But nobody can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison. Young's Literal Translation and the tongue no one of men is able to subdue, it is an unruly evil, full of deadly poison, ΙΑΚΩΒΟΥ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δέ γλῶσσα οὐδείς δύναμαι ἄνθρωπος δαμάζω ἀκατάστατος κακός μεστός ἰός θανατήφορος ΙΑΚΩΒΟΥ 3:8 Greek NT: Greek Orthodox Church τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δύναται ἀνθρώπων δαμάσαι· ἀκατάσχετον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου. ΙΑΚΩΒΟΥ 3:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δύναται ἀνθρώπων δαμάσαι ἀκατάσχετον κακόν μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου ΙΑΚΩΒΟΥ 3:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεῖς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων, ακατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου. ΙΑΚΩΒΟΥ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. την δε γλωσσαν ουδεις δυναται ανθρωπων δαμασαι ακαταστατον κακον μεστη ιου θανατηφορου ΙΑΚΩΒΟΥ 3:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) την δε γλωσσαν ουδεις δυναται ανθρωπων δαμασαι ακατασχετον κακον μεστη ιου θανατηφορου ΙΑΚΩΒΟΥ 3:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) την δε γλωσσαν ουδεις δυναται ανθρωπων δαμασαι ακατασχετον κακον μεστη ιου θανατηφορου ΙΑΚΩΒΟΥ 3:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) την δε γλωσσαν ουδεις δυναται ανθρωπων δαμασαι ακατασχετον κακον μεστη ιου θανατηφορου ΙΑΚΩΒΟΥ 3:8 Greek NT: Westcott/Hort την δε γλωσσαν ουδεις δαμασαι δυναται ανθρωπων ακαταστατον κακον μεστη ιου θανατηφορου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata linguam autem nullus hominum domare potest inquietum malum plena veneno mortifero Santiago 3:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) pero ningún hombre puede domar la lengua; es un mal turbulento y lleno de veneno mortal. Santiago 3:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) pero ningún hombre puede domar la lengua. Es un mal turbulento y lleno de veneno mortal. Santiago 3:8 Spanish: Reina Valera (1909) Pero ningún hombre puede domar la lengua, que es un mal que no puede ser refrenado; llena de veneno mortal. Santiago 3:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) pero ningún hombre puede domar la lengua, que es un mal que no puede ser refrenado, y está llena de veneno mortal. Santiago 3:8 Spanish: Modern Pero ningún hombre puede domar su lengua; porque es un mal incontrolable, llena de veneno mortal. Jacques 3:8 French: Louis Segond (1910) mais la langue, aucun homme ne peut la dompter; c'est un mal qu'on ne peut réprimer; elle est pleine d'un venin mortel. Jacques 3:8 French: Darby mais pour la langue, aucun des hommes ne peut la dompter: c'est un mal désordonné, plein d'un venin mortel. Jacques 3:8 French: Martin (1744) Mais nul homme ne peut dompter la langue : c'est un mal qui ne se peut réprimer, [et] elle est pleine d'un venin mortel. Jacques 3:8 French: Ostervald (1744) Mais aucun homme ne peut dompter la langue; c'est un mal qu'on ne peut réprimer; elle est pleine d'un venin mortel. Jakobus 3:8 German: Luther (1912) aber die Zunge kann kein Mensch zähmen, das unruhige Übel, voll tödlichen Giftes. Jakobus 3:8 German: Luther (1545) aber die Zunge kann kein Mensch zähmen, das unruhige Übel voll tödlichen Giftes. Jakobus 3:8 German: Elberfelder (1871) die Zunge aber kann keiner der Menschen bändigen: sie ist ein unstetes Übel, voll tödlichen Giftes. 雅 各 書 3:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 惟 獨 舌 頭 沒 有 人 能 制 伏 , 是 不 止 息 的 惡 物 , 滿 了 害 死 人 的 毒 氣 。 雅 各 書 3:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 惟 独 舌 头 没 有 人 能 制 伏 , 是 不 止 息 的 恶 物 , 满 了 害 死 人 的 毒 气 。 雅 各 書 3:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 可是没有人能够制伏舌头;它是喋喋不休的恶物,充满了致命的毒素。 雅 各 書 3:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 可是沒有人能夠制伏舌頭;它是喋喋不休的惡物,充滿了致命的毒素。 But the tongue can no man tame it is an unruly evil full of deadly poison την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). γλωσσαν noun - accusative singular feminine glossa  gloce-sah': the tongue; by implication, a language (specially, one naturally unacquired) -- tongue. ουδεις adjective - nominative singular masculine oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. δυναται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular dunamai  doo'-nam-ahee: to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power. ανθρωπων noun - genitive plural masculine anthropos  anth'-ro-pos: man-faced, i.e. a human being -- certain, man. δαμασαι verb - aorist active middle or passive deponent damazo  dam-ad'-zo:  to tame -- tame. ακατασχετον adjective - nominative singular neuter akataschetos  ak-at-as'-khet-os:  unrestrainable -- unruly. κακον adjective - nominative singular neuter kakos  kak-os': worthless (intrinsically, such), i.e. (subjectively) depraved, or (objectively) injurious -- bad, evil, harm, ill, noisome, wicked. μεστη adjective - nominative singular feminine mestos  mes-tos':  replete -- full. ιου noun - genitive singular masculine ios  ee-os': rust (as if emitted by metals); also venom (as emitted by serpents) -- poison, rust. θανατηφορου adjective - genitive singular masculine thanatephoros  than-at-ay'-for-os: death-bearing, i.e. fatal -- deadly.James 3:8 Multilingual Bible Jacques 3:8 French Santiago 3:8 Biblia Paralela 雅 各 書 3:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |