New American Standard Bible (©1995) Then he washed his face and came out; and he controlled himself and said, "Serve the meal."King James Bible And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread. American King James Version And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread. American Standard Version And he washed his face, and came out; and he refrained himself, and said, Set on bread. Douay-Rheims Bible And when he had washed his face, coming out again, he refrained himself, and said: Set bread on the table. Darby Bible Translation And he washed his face, and came out, and controlled himself, and said, Set on bread. English Revised Version And he washed his face, and came out; and he refrained himself, and said, Set on bread. Webster's Bible Translation And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread. World English Bible He washed his face, and came out. He controlled himself, and said, "Serve the meal." Young's Literal Translation and he washeth his face, and goeth out, and refraineth himself, and saith, 'Place bread.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata rursusque lota facie egressus continuit se et ait ponite panes Génesis 43:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Después se lavó la cara y salió, y controlándose, dijo: Servid la comida. Génesis 43:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Después se lavó la cara y salió, y controlándose, dijo: "Sirvan la comida." Génesis 43:31 Spanish: Reina Valera (1909) Y lavó su rostro, y salió fuera, y reprimióse, y dijo: Poned pan. Génesis 43:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y lavó su rostro, y salió fuera, y se esforzó, y dijo: Poned pan. Génesis 43:31 Spanish: Modern Luego se lavó la cara, salió fuera y conteniéndose dijo: --Servid la comida. Genèse 43:31 French: Louis Segond (1910) Après s'être lavé le visage, il en sortit; et, faisant des efforts pour se contenir, il dit: Servez à manger. Genèse 43:31 French: Darby Puis il se lava le visage, et sortit; et il se contint, et dit: Servez le pain. Genèse 43:31 French: Martin (1744) Puis s'étant lavé le visage, il sortit de là, et se faisant violence, il dit : Mettez le pain. Genèse 43:31 French: Ostervald (1744) Puis il se lava le visage et sortit; et, se faisant violence, il dit: Servez le pain. 1 Mose 43:31 German: Luther (1912) Und da er sein Angesicht gewaschen hatte, ging er heraus und hielt sich fest und sprach: Legt Brot auf! 1 Mose 43:31 German: Luther (1545) Und da er sein Angesicht gewaschen hatte, ging er heraus und hielt sich fest und sprach: Leget Brot auf! 1 Mose 43:31 German: Elberfelder (1871) Und er wusch sein Angesicht und kam heraus und bezwang sich und sprach: Traget Speise auf! 創 世 記 43:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 洗 了 臉 出 來 , 勉 強 隱 忍 , 吩 咐 人 擺 飯 。 創 世 記 43:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 洗 了 脸 出 来 , 勉 强 隐 忍 , 吩 咐 人 摆 饭 。 創 世 記 43:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他洗了面,然后出来,抑制着自己的感情,吩咐人说:“开饭吧。” 創 世 記 43:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他洗了面,然後出來,抑制著自己的感情,吩咐人說:“開飯吧。” And he washed his face and went out and refrained himself and said Set on bread And he washed rachats (raw-khats') to lave (the whole or a part of a thing) -- bathe (self), wash (self). his face paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) and went out yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. and refrained 'aphaq (aw-fak') to contain, i.e. (reflex.) abstain -- force (oneself), restrain. himself and said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Set on suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. bread lechem (lekh'-em) food (for man or beast), especially bread, or grain (for making it) -- (shew-)bread, eat, food, fruit, loaf, meat, victuals. Genesis 43:31 Multilingual Bible Genèse 43:31 French Génesis 43:31 Biblia Paralela 創 世 記 43:31 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |