Isaiah 42:14

<< Isaiah 42:14 >>

I have long time holden my peace I have been still and refrained myself now will I cry like a travailing woman I will destroy and devour at once
I have long time
`owlam  (o-lawm')
concealed, i.e. the vanishing point; generally, time out of mind (past or future), i.e. (practically) eternity; frequentatively, adverbial (especially with prepositional prefix) always
holden my peace
chashah  (khaw-shaw')
to hush or keep quiet -- hold peace, keep silence, be silent, (be) still.
I have been still
charash  (khaw-rash')
to scratch, i.e. (by implication) to engrave, plough; hence (from the use of tools) to fabricate (of any material)
and refrained
'aphaq  (aw-fak')
to contain, i.e. (reflex.) abstain -- force (oneself), restrain.
myself now will I cry
pa`ah  (paw-aw')
to scream -- cry.
like a travailing woman
yalad  (yaw-lad')
to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage
I will destroy
nasham  (naw-sham')
to blow away, i.e. destroy -- destroy.

shamem  (shaw-mame')
to stun (or intransitively, grow numb), i.e. devastate or (figuratively) stupefy (both usually in a passive sense)
and devour
sha'aph  (shaw-af')
to inhale eagerly; figuratively, to cover; by implication, to be angry; also to hasten -- desire (earnestly), devour, haste, pant, snuff up, swallow up.
at once
yachad  (yakh'-ad)
a unit, i.e. (adverb) unitedly -- alike, at all (once), both, likewise, only, (al-)together, withal.

New American Standard Bible (©1995)
"I have kept silent for a long time, I have kept still and restrained Myself. Now like a woman in labor I will groan, I will both gasp and pant.

King James Bible
I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.

American King James Version
I have long time held my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.

American Standard Version
I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry out like a travailing woman; I will gasp and pant together.

Douay-Rheims Bible
I have always held my peace, I have I kept silence, I have been patient, I will speak now as a woman in labour: I will destroy, and swallow up at once.

Darby Bible Translation
Long time have I holden my peace; I have been still, I have restrained myself: I will cry like a woman that travaileth; I will blow and pant at once.

English Revised Version
I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry out like a travailing woman; I will gasp and pant together.

Webster's Bible Translation
I have long time held my peace; I have been still, and restrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.

World English Bible
"I have been silent a long time. I have been quiet and restrained myself. Now I will cry out like a travailing woman. I will both gasp and pant.

Young's Literal Translation
I have kept silent from of old, I keep silent, I refrain myself, As a travailing woman I cry out, I desolate and swallow up together.

ישעה 42:14 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
הֶחֱשֵׁ֙יתִי֙ מֵֽעֹולָ֔ם אַחֲרִ֖ישׁ אֶתְאַפָּ֑ק כַּיֹּולֵדָ֣ה אֶפְעֶ֔ה אֶשֹּׁ֥ם וְאֶשְׁאַ֖ף יָֽחַד׃

ישעה 42:14 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
החשיתי מעולם אחריש אתאפק כיולדה אפעה אשם ואשאף יחד׃

ישעה 42:14 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
הֶחֱשֵׁיתִי מֵעֹולָם אַחֲרִישׁ אֶתְאַפָּק כַּיֹּולֵדָה אֶפְעֶה אֶשֹּׁם וְאֶשְׁאַף יָחַד׃

ישעה 42:14 Hebrew Bible
החשיתי מעולם אחריש אתאפק כיולדה אפעה אשם ואשאף יחד׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
tacui semper silui patiens fui sicut pariens loquar dissipabo et absorbebo simul

Isaías 42:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Por mucho tiempo he guardado silencio, he estado callado y me he contenido. Pero ahora grito como mujer de parto, resuello y jadeo a la vez.

Isaías 42:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Por mucho tiempo he guardado silencio, He estado callado y Me he contenido. Pero ahora grito como mujer de parto, Resuello y jadeo a la vez.

Isaías 42:14 Spanish: Reina Valera (1909)
Desde el siglo he callado, tenido he silencio, y heme detenido: daré voces como la que está de parto; asolaré y devoraré juntamente.

Isaías 42:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Desde el siglo he callado, he tenido silencio, y me he detenido; daré voces, como mujer que está de parto; asolaré y devoraré juntamente.

Isaías 42:14 Spanish: Modern
Por mucho tiempo he callado; he guardado silencio y me he contenido. Pero ahora gemiré como la que está de parto, jadeando y resoplando a la vez.

Ésaïe 42:14 French: Louis Segond (1910)
J'ai longtemps gardé le silence, je me suis tu, je me suis contenu; Je crierai comme une femme en travail, Je serai haletant et je soufflerai tout à la fois.

Ésaïe 42:14 French: Darby
Dès longtemps je suis resté tranquille, je me suis tu, je me suis contenu. Je crierai comme une femme qui enfante, je soufflerai et je serai haletant à la fois.

Ésaïe 42:14 French: Martin (1744)
Je me suis tu dès longtemps; me tiendrais-je en repos? me retiendrais-je? je crierai comme celle qui enfante, je détruirai, et j'engloutirai tout ensemble.

Ésaïe 42:14 French: Ostervald (1744)
Je me suis tu dès longtemps, j'ai gardé le silence, je me suis contenu; mais je crierai comme celle qui enfante, je serai haletant et je respirerai à la fois.

Jesaja 42:14 German: Luther (1912)
Ich schweige wohl eine Zeitlang und bin still und halte an mich; nun aber will wie eine Gebärerin schreien; ich will sie verwüsten und alle verschlingen.

Jesaja 42:14 German: Luther (1545)
Ich schweige wohl eine Zeitlang und bin still und enthalte mich. Nun aber will ich, wie eine Gebärerin, schreien; ich will sie verwüsten und alle verschlingen.

Jesaja 42:14 German: Elberfelder (1871)
Von lange her (Eig. Ewig lang) habe ich geschwiegen, war still, habe an mich gehalten. Gleich einer Gebärenden will ich tief aufatmen, schnauben und schnaufen zumal.

以 賽 亞 書 42:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 許 久 閉 口 不 言 , 靜 默 不 語 ; 現 在 我 要 喊 叫 , 像 產 難 的 婦 人 ; 我 要 急 氣 而 喘 哮 。

以 賽 亞 書 42:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 许 久 闭 口 不 言 , 静 默 不 语 ; 现 在 我 要 喊 叫 , 像 产 难 的 妇 人 ; 我 要 急 气 而 喘 哮 。

以 賽 亞 書 42:14 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我已经很久缄默不言,闭口不语,但现在我要像待产的妇人一样呼喊,我要急速地喘气。

以 賽 亞 書 42:14 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我已經很久緘默不言,閉口不語,但現在我要像待產的婦人一樣呼喊,我要急速地喘氣。


Blow Breathing Childbirth Cry Desolate Destroy Devour Gasp Gasping Groan Held Holden Kept Labor Myself Nothing Pain Pant Panting Peace Quickly Quiet Refrain Refrained Restrained Silent Sounds Swallow Travail Travaileth Travailing

Blow Breathing Cry Desolate Destroy Devour Gasp Groan Hard Held Holden Kept Labor Once Pain Pant Panting Peace Quickly Quiet Refrained Restrained Silent Sounds Swallow Time Together Travail Travaileth Travailing

Blow Breathing Cry Desolate Destroy Devour Gasp Groan Hard Held Holden Kept Labor Once Pain Pant Panting Peace Quickly Quiet Refrained Restrained Silent Sounds Swallow Time Together Travail Travaileth Travailing

Isaiah 42:14 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible