New American Standard Bible (©1995) "Who will contend with me? For then I would be silent and die.King James Bible Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost. American King James Version Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost. American Standard Version Who is he that will contend with me? For then would I hold my peace and give up the ghost. Douay-Rheims Bible Who is he that will plead against me? let him come: why am I consumed holding my peace? Darby Bible Translation Who is he that contendeth with me? For if I were silent now, I should expire. English Revised Version Who is he that will contend with me? for now shall I hold my peace and give up the ghost. Webster's Bible Translation Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall expire. World English Bible Who is he who will contend with me? For then would I hold my peace and give up the spirit. Young's Literal Translation Who is he that doth strive with me? For now I keep silent and gasp. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quis est qui iudicetur mecum veniat quare tacens consumor Job 13:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Quién contenderá conmigo?, porque entonces me callaría y moriría. Job 13:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Quién discutirá conmigo? Porque entonces me callaría y moriría. Job 13:19 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Quién es el que pleiteará conmigo? Porque si ahora yo callara, fenecería. Job 13:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Quién es el que pleiteará conmigo? Porque si ahora yo callara, moriría. Job 13:19 Spanish: Modern ¿Quién es el que ha de contender conmigo? Pues si ahora yo callara, expiraría. Job 13:19 French: Louis Segond (1910) Quelqu'un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir. Job 13:19 French: Darby Qui est celui qui contestera avec moi? Car maintenant, si je me taisais, j'expirerais. Job 13:19 French: Martin (1744) Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai. Job 13:19 French: Ostervald (1744) Quelqu'un plaidera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je meurs. Hiob 13:19 German: Luther (1912) Wer ist, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden. Hiob 13:19 German: Luther (1545) Wer ist, der mit mir rechten will? Aber nun muß ich schweigen und verderben. Hiob 13:19 German: Elberfelder (1871) Wer ist es, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden. 約 伯 記 13:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 有 誰 與 我 爭 論 , 我 就 情 願 緘 默 不 言 , 氣 絕 而 亡 。 約 伯 記 13:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 有 谁 与 我 争 论 , 我 就 情 愿 缄 默 不 言 , 气 绝 而 亡 。 約 伯 記 13:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有谁与我相争呢?若有,我就默然不言,气绝而亡。 約 伯 記 13:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有誰與我相爭呢?若有,我就默然不言,氣絕而亡。 |