New American Standard Bible (©1995) "O that a man might plead with God As a man with his neighbor!King James Bible O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour! American King James Version O that one might plead for a man with God, as a man pleads for his neighbor! American Standard Version That he would maintain the right of a man with God, And of a son of man with his neighbor! Douay-Rheims Bible And O that a man might so be judged with God, as the son of man is judged with his companion! Darby Bible Translation Oh that there were arbitration for a man with +God, as a son of man for his friend! English Revised Version That he would maintain the right of a man with God, and of a son of man with his neighbour! Webster's Bible Translation O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbor! World English Bible that he would maintain the right of a man with God, of a son of man with his neighbor! Young's Literal Translation And he reasoneth for a man with God, And a son of man for his friend. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (16-22) atque utinam sic iudicaretur vir cum Deo quomodo iudicatur filius hominis cum collega suo Job 16:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¡Ah, si un hombre pudiera argüir con Dios como un hombre con su vecino! Job 16:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¡Ah, si un hombre pudiera discutir con Dios Como un hombre con su vecino! Job 16:21 Spanish: Reina Valera (1909) Ojalá pudiese disputar el hombre con Dios, Como con su prójimo! Job 16:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¡Deseo que pudiese disputar el hombre con Dios, como puede con su prójimo! Job 16:21 Spanish: Modern ¡Oh, si alguien llevara la causa de un hombre ante Dios como entre el hombre y su prójimo! Job 16:21 French: Louis Segond (1910) Puisse-t-il donner à l'homme raison contre Dieu, Et au fils de l'homme contre ses amis! Job 16:21 French: Darby Que n'y a-t-il un arbitre pour l'homme auprès de +Dieu, et pour un fils d'homme vis-à-vis de son ami! Job 16:21 French: Martin (1744) Ô si l'homme raisonnait avec Dieu comme un homme avec son intime ami! Job 16:21 French: Ostervald (1744) Pour qu'il décide entre l'homme et Dieu, entre le fils d'Adam et son semblable. Hiob 16:21 German: Luther (1912) daß er entscheiden möge zwischen dem Mann und Gott, zwischen dem Menschenkind und seinem Freunde. Hiob 16:21 German: Luther (1545) Wenn ein Mann könnte mit Gott rechten wie ein Menschenkind mit seinem Freunde! Hiob 16:21 German: Elberfelder (1871) daß er schiedsrichterlich entscheide Gott gegenüber (O. gegen Gott) für einen Mann, und für einen Menschensohn hinsichtlich seines Freundes. (Viell. ist zu l.: und zwischen einem Menschen und seinem Freunde) 約 伯 記 16:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 願 人 得 與 神 辯 白 , 如 同 人 與 朋 友 辯 白 一 樣 ; 約 伯 記 16:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 愿 人 得 与 神 辩 白 , 如 同 人 与 朋 友 辩 白 一 样 ; 約 伯 記 16:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但愿人可以为人与 神分辩,正如世人为朋友辩白一样。 約 伯 記 16:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但願人可以為人與 神分辯,正如世人為朋友辯白一樣。 |