Job 31:13

<< Job 31:13 >>

If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant when they contended with me
If I did despise
ma'ac  (maw-as')
to spurn; also (intransitively) to disappear
the cause
mishpat  (mish-pawt')
a verdict (favorable or unfavorable) pronounced judicially, especially a sentence or formal decree (human or (participant's) divine law, individual or collective
of my manservant
`ebed  (eh'-bed)
a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant.
or of my maidservant
'amah  (aw-maw')
a maid-servant or female slave -- (hand-)bondmaid(-woman), maid(-servant).
when they contended
riyb  (reeb)
a contest (personal or legal) -- adversary, cause, chiding, contend(-tion), controversy, multitude (from the margin), pleading, strife, strive(-ing), suit.
with me

New American Standard Bible (©1995)
"If I have despised the claim of my male or female slaves When they filed a complaint against me,

King James Bible
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;

American King James Version
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;

American Standard Version
If I have despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, When they contended with me;

Douay-Rheims Bible
If I have despised to abide judgment with my manservant, or my maidservant, when they had any controversy against me:

Darby Bible Translation
If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,

English Revised Version
If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me:

Webster's Bible Translation
If I despised the cause of my man-servant or of my maid-servant, when they contended with me;

World English Bible
"If I have despised the cause of my male servant or of my female servant, when they contended with me;

Young's Literal Translation
If I despise the cause of my man-servant, And of my handmaid, In their contending with me,

איוב 31:13 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
אִם־אֶמְאַ֗ס מִשְׁפַּ֣ט עַ֭בְדִּי וַאֲמָתִ֑י בְּ֝רִבָ֗ם עִמָּדִֽי׃

איוב 31:13 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
אם־אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי׃

איוב 31:13 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
אִם־אֶמְאַס מִשְׁפַּט עַבְדִּי וַאֲמָתִי בְּרִבָם עִמָּדִי׃

איוב 31:13 Hebrew Bible
אם אמאס משפט עבדי ואמתי ברבם עמדי׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
si contempsi subire iudicium cum servo meo et ancillae meae cum disceptarent adversum me

Job 31:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Si he menospreciado el derecho de mi siervo o de mi sierva cuando presentaron queja contra mí,

Job 31:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Si he negado el derecho de mi siervo o de mi sierva Cuando presentaron queja contra mí,

Job 31:13 Spanish: Reina Valera (1909)
Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, Cuando ellos pleitearan conmigo,

Job 31:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Si hubiera tenido en poco el derecho de mi siervo y de mi sierva, cuando ellos pleitearan conmigo,

Job 31:13 Spanish: Modern
Si he menospreciado el derecho de mi siervo o de mi sierva, cuando tuvieron litigio conmigo,

Job 31:13 French: Louis Segond (1910)
Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,

Job 31:13 French: Darby
Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi,

Job 31:13 French: Martin (1744)
Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi;

Job 31:13 French: Ostervald (1744)
Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils ont eu des contestations avec moi,

Hiob 31:13 German: Luther (1912)
Hab ich verachtet das Recht meines Knechtes oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten?

Hiob 31:13 German: Luther (1545)
Hab ich verachtet das Recht meines Knechts oder meiner Magd, wenn sie eine Sache wider mich hatten,

Hiob 31:13 German: Elberfelder (1871)
Wenn ich das Recht meines Knechtes und meiner Magd mißachtete, als sie mit mir stritten:

約 伯 記 31:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 的 僕 婢 與 我 爭 辯 的 時 候 , 我 若 藐 視 不 聽 他 們 的 情 節 ;

約 伯 記 31:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 的 仆 婢 与 我 争 辩 的 时 候 , 我 若 藐 视 不 听 他 们 的 情 节 ;

約 伯 記 31:13 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我的仆婢与我争论的时候,我若轻视他们的案件,

約 伯 記 31:13 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我的僕婢與我爭論的時候,我若輕視他們的案件,


Bondmaid Bondman Cause Claim Complaint Contended Contending Denied Despise Despised Female Filed Grievance Handmaid Justice Law Maidservant Maid-servant Maidservants Male Manservant Man-servant Menservants Rejected Servant Slaves Woman-servant Wrong

Bondman Cause Claim Complaint Contended Contending Denied Despise Despised Female Handmaid Justice Law Maidservant Maid-Servant Maidservants Male Manservant Man-Servant Menservants Rejected Servant Slaves Woman-Servant Wrong

Bondman Cause Claim Complaint Contended Contending Denied Despise Despised Female Handmaid Justice Law Maidservant Maid-Servant Maidservants Male Manservant Man-Servant Menservants Rejected Servant Slaves Woman-Servant Wrong

Job 31:13 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible