
And it shall be as with the people so with the priest as with the servant so with his master as with the maid so with her mistress as with the buyer so with the seller as with the lender so with the borrower as with the taker of usury so with the giver of usury to him And it shall be as with the people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. so with the priest kohen (ko-hane') literally, one officiating, a priest; also (by courtesy) an acting priest (although a layman) -- chief ruler, own, priest, prince, principal officer. as with the servant `ebed (eh'-bed) a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant. so with his master 'adown (aw-done') from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine) -- lord, master, owner. Compare also names beginning with Adoni-. as with the maid shiphchah (shif-khaw') a female slave (as a member of the household) -- (bond-, hand-)maid(-en, -servant), wench, bondwoman, womanservant. so with her mistress gbereth (gheb-eh'-reth) mistress -- lady, mistress. as with the buyer qanah (kaw-naw') to erect, i.e. create; by extension, to procure, especially by purchase (causatively, sell); by implication to own so with the seller makar (maw-kar') to sell, literally (as merchandise, a daughter in marriage, into slavery), or figuratively (to surrender) -- at all, sell (away, -er, self). as with the lender lavah (law-vaw') to twine, i.e. (by implication) to unite, to remain; also to borrow (as a form of obligation) or (caus.) to lend -- abide with, borrow(-er), cleave, join (self), lend(-er). so with the borrower lavah (law-vaw') to twine, i.e. (by implication) to unite, to remain; also to borrow (as a form of obligation) or (caus.) to lend -- abide with, borrow(-er), cleave, join (self), lend(-er). as with the taker of usury nashah (naw-shaw') to lend or (by reciprocity) borrow on security or interest -- creditor, exact, extortioner, lend, usurer, lend on (taker on) usury. so 'aher (ash-er') who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc. with the giver of usury nasha' (naw-shaw') to lend on interest; by implication, to dun for debt -- debt, exact, giver of usury. to him
 New American Standard Bible (©1995) And the people will be like the priest, the servant like his master, the maid like her mistress, the buyer like the seller, the lender like the borrower, the creditor like the debtor.King James Bible And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him. American King James Version And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him. American Standard Version And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the creditor, so with the debtor; as with the taker of interest, so with the giver of interest to him. Douay-Rheims Bible And it shall be as with the people, so with the priest: and as with the servant, so with his master: as with the handmaid, so with her mistress: as with the buyer, so with the seller: as with the lender, so with the borrower: as with him that calleth for his money, so with him that oweth. Darby Bible Translation And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with him from whom usury is taken. English Revised Version And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him. Webster's Bible Translation And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of interest, so with the giver of interest to him. World English Bible It will be as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the creditor, so with the debtor; as with the taker of interest, so with the giver of interest. Young's Literal Translation And it hath been -- as a people so a priest, As the servant so his master, As the maid-servant so her mistress, As the buyer so the seller, As the lender so the borrower, As the usurer so he who is lifting it on himself. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et erit sicut populus sic sacerdos et sicut servus sic dominus eius sicut ancilla sic domina eius sicut emens sic ille qui vendit sicut fenerator sic is qui mutuum accipit sicut qui repetit sic qui debet Isaías 24:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Le sucederá lo mismo al pueblo será como al sacerdote, al siervo como a su amo, a la doncella como a su ama, al comprador como al vendedor, al que presta como al que toma prestado, al acreedor como al deudor. Isaías 24:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Le sucederá tanto al pueblo como al sacerdote, al siervo como a su amo, a la doncella como a su ama, al comprador como al vendedor, al que presta como al que toma prestado, al acreedor como al deudor. Isaías 24:2 Spanish: Reina Valera (1909) Y será como el pueblo, tal el sacerdote; como el siervo, tal su señor; como la criada, tal su señora; tal el que compra, como el que vende; tal el que da emprestado, como el que toma prestado; tal el que da á logro, como el que lo recibe. Isaías 24:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y será como el pueblo, tal el sacerdote; como el siervo, tal su señor; como la criada, tal su señora; tal el que compra, como el que vende; tal el que da prestado, como el que toma prestado; tal el que da a logro, como el que lo recibe. Isaías 24:2 Spanish: Modern Al sacerdote le sucederá como a la gente del pueblo, al esclavo como a su señor, a la criada como a su señora, al que compra como al que vende, al que presta como al que toma prestado, al acreedor como al deudor. Ésaïe 24:2 French: Louis Segond (1910) Et il en est du sacrificateur comme du peuple, Du maître comme du serviteur, De la maîtresse comme de la servante, Du vendeur comme de l'acheteur, Du prêteur comme de l'emprunteur, Du créancier comme du débiteur. Ésaïe 24:2 French: Darby Et il en sera, comme du peuple, ainsi du sacrificateur; comme du serviteur, ainsi de son maître; comme de la servante, ainsi de sa maîtresse; comme de l'acheteur, ainsi du vendeur; comme du prêteur, ainsi de l'emprunteur; de celui qui prête à usure, comme de celui à qui est fait un prêt à usure. Ésaïe 24:2 French: Martin (1744) Et tel sera le Sacrificateur que le peuple; tel le maître que son serviteur; telle la dame que sa servante; tel le vendeur que l'acheteur; tel celui qui prête que celui qui emprunte; tel le créancier, que le débiteur. Ésaïe 24:2 French: Ostervald (1744) Et il en sera du sacrificateur comme du peuple, du maître comme de son serviteur, de la maîtresse comme de la servante, du vendeur comme de l'acheteur, du prêteur comme de l'emprunteur, du créancier comme du débiteur. Jesaja 24:2 German: Luther (1912) Und es geht dem Priester wie dem Volk, dem Herrn wie dem Knecht, der Frau wie der Magd, dem Verkäufer wie dem Käufer, dem Leiher wie dem Borger, dem Mahnenden wie dem Schuldner. Jesaja 24:2 German: Luther (1545) Und gehet dem Priester wie dem Volk, dem HERRN wie dem Knechte, der Frau wie der Magd, dem Verkäufer wie dem Käufer, dem Leiher wie dem Borger, dem Mahnenden wie dem Schuldiger. Jesaja 24:2 German: Elberfelder (1871) Und wie dem Volke, so ergeht es dem Priester; wie dem Knechte, so seinem Herrn; wie der Magd, so ihrer Gebieterin; wie dem Käufer, so dem Verkäufer; wie dem Leiher, so dem Borger; wie dem Schuldner, so seinem Gläubiger. 以 賽 亞 書 24:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 時 百 姓 怎 樣 , 祭 司 也 怎 樣 ; 僕 人 怎 樣 , 主 人 也 怎 樣 ; 婢 女 怎 樣 , 主 母 也 怎 樣 ; 買 物 的 怎 樣 , 賣 物 的 也 怎 樣 ; 放 債 的 怎 樣 , 借 債 的 也 怎 樣 ; 取 利 的 怎 樣 , 出 利 的 也 怎 樣 。 以 賽 亞 書 24:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 时 百 姓 怎 样 , 祭 司 也 怎 样 ; 仆 人 怎 样 , 主 人 也 怎 样 ; 婢 女 怎 样 , 主 母 也 怎 样 ; 买 物 的 怎 样 , 卖 物 的 也 怎 样 ; 放 债 的 怎 样 , 借 债 的 也 怎 样 ; 取 利 的 怎 样 , 出 利 的 也 怎 样 。 以 賽 亞 書 24:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 人民和祭司,仆人和主人,婢女和主母,购买的和贩卖的,借给人和向人借的,放债的和借债的,全都一样被分散。 以 賽 亞 書 24:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 人民和祭司,僕人和主人,婢女和主母,購買的和販賣的,借給人和向人借的,放債的和借債的,全都一樣被分散。  Borrower Buyer Creditor Debtor Giver Interest Lender Maid Master Mistress Priest Seller Servant Taker
 Borrower Buyer Creditor Debtor Giver Gives Goods Interest It Lender Maid Maid-Servant Master Mistress Money Offering Others Owner Price Priest Property Seller Servant Slave Taker Use Usury Woman-Servant
 Borrower Buyer Creditor Debtor Giver Gives Goods Interest It Lender Maid Maid-Servant Master Mistress Money Offering Others Owner Price Priest Property Seller Servant Slave Taker Use Usury Woman-Servant
Isaiah 24:2 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |