New American Standard Bible (©1995) 'Do not take usurious interest from him, but revere your God, that your countryman may live with you.King James Bible Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee. American King James Version Take you no usury of him, or increase: but fear your God; that your brother may live with you. American Standard Version Take thou no interest of him or increase, but fear thy God; that thy brother may live with thee. Douay-Rheims Bible Take not usury of him nor more than thou gavest: fear thy God, that thy brother may live with thee. Darby Bible Translation Thou shalt take no usury nor increase of him; and thou shalt fear thy God; that thy brother may live beside thee. English Revised Version Take thou no usury of him or increase; but fear thy God: that thy brother may live with thee. Webster's Bible Translation Take thou no interest of him, or increase; but fear thy God; that thy brother may live with thee. World English Bible Take no interest from him or profit, but fear your God; that your brother may live among you. Young's Literal Translation thou takest no usury from him, or increase; and thou hast been afraid of thy God; and thy brother hath lived with thee; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ne accipias usuras ab eo nec amplius quam dedisti time Deum tuum ut vivere possit frater tuus apud te Levítico 25:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``No tomes interés y usura de él, mas teme a tu Dios, para que tu hermano viva contigo. Levítico 25:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'No tomes interés y usura de él, pero teme a tu Dios, para que tu hermano viva contigo. Levítico 25:36 Spanish: Reina Valera (1909) No tomarás usura de él, ni aumento; mas tendrás temor de tu Dios, y tu hermano vivirá contigo. Levítico 25:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No tomarás usura de él, ni aumento; mas tendrás temor de tu Dios, y tu hermano vivirá contigo. Levítico 25:36 Spanish: Modern No le tomarás usura ni intereses; sino que temerás a tu Dios, y tu hermano vivirá contigo. Lévitique 25:36 French: Louis Segond (1910) Tu ne tireras de lui ni intérêt ni usure, tu craindras ton Dieu, et ton frère vivra avec toi. Lévitique 25:36 French: Darby Tu ne prendras de lui ni intérêt ni usure; et tu craindras ton Dieu, afin que ton frère vive à côté de toi. Lévitique 25:36 French: Martin (1744) Tu ne prendras point de lui d'usure, ni d'intérêt, mais tu craindras ton Dieu; et ton frère vivra avec toi. Lévitique 25:36 French: Ostervald (1744) Tu ne tireras de lui ni intérêt ni profit; mais tu craindras ton Dieu, et ton frère vivra auprès de toi. 3 Mose 25:36 German: Luther (1912) und sollst nicht Zinsen von ihm nehmen noch Wucher, sondern sollst dich vor deinem Gott fürchten, auf daß dein Bruder neben dir leben könne. 3 Mose 25:36 German: Luther (1545) Und sollst nicht Wucher von ihm nehmen noch Übersatz, sondern sollst dich vor deinem Gott fürchten, auf daß dein Bruder neben dir leben könne. 3 Mose 25:36 German: Elberfelder (1871) Du sollst nicht Zins und Wucher (Eig. Aufschlag bei der Rückerstattung entlehnter Nahrungsmittel) von ihm nehmen, und sollst dich fürchten vor deinem Gott, damit dein Bruder bei dir lebe. 利 未 記 25:36 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 可 向 他 取 利 , 也 不 可 向 他 多 要 ; 只 要 敬 畏 你 的 神 , 使 你 的 弟 兄 與 你 同 住 。 利 未 記 25:36 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 可 向 他 取 利 , 也 不 可 向 他 多 要 ; 只 要 敬 畏 你 的 神 , 使 你 的 弟 兄 与 你 同 住 。 利 未 記 25:36 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你不可向他收取高利,却要敬畏你的 神,使你的兄弟可以与你一同生活。 利 未 記 25:36 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你不可向他收取高利,卻要敬畏你的 神,使你的兄弟可以與你一同生活。 |