New American Standard Bible (©1995) 'Now in case a countryman of yours becomes poor and his means with regard to you falter, then you are to sustain him, like a stranger or a sojourner, that he may live with you.King James Bible And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: yea, though he be a stranger, or a sojourner; that he may live with thee. American King James Version And if your brother be waxen poor, and fallen in decay with you; then you shall relieve him: yes, though he be a stranger, or a sojourner; that he may live with you. American Standard Version And if thy brother be waxed poor, and his hand fail with thee; then thou shalt uphold him: as a stranger and a sojourner shall he live with thee. Douay-Rheims Bible If thy brother be impoverished, and weak of hand, and thou receive him as a stranger and sojourner, and he live with thee, Darby Bible Translation And if thy brother grow poor, and he be fallen into decay beside thee, then thou shalt relieve him, be he stranger or sojourner, that he may live beside thee. English Revised Version And if thy brother be waxen poor, and his hand fail with thee; then thou shalt uphold him: as a stranger and a sojourner shall he live with thee. Webster's Bible Translation And if thy brother shall have become poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: yea, though he may be a stranger, or a sojourner; that he may live with thee. World English Bible "'If your brother has become poor, and his hand can't support him among you; then you shall uphold him. He shall live with you like an alien and a temporary resident. Young's Literal Translation 'And when thy brother is become poor, and his hand hath failed with thee, then thou hast kept hold on him, sojourner and settler, and he hath lived with thee; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si adtenuatus fuerit frater tuus et infirmus manu et susceperis eum quasi advenam et peregrinum et vixerit tecum Levítico 25:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``En caso de que un hermano tuyo empobrezca y sus medios para contigo decaigan, tú lo sustentarás como a un forastero o peregrino, para que viva contigo. Levítico 25:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'En caso de que un hermano tuyo empobrezca y sus medios para contigo decaigan, tú lo sustentarás como a un extranjero o peregrino, para que viva contigo. Levítico 25:35 Spanish: Reina Valera (1909) Y cuando tu hermano empobreciere, y se acogiere á ti, tú lo ampararás: como peregrino y extranjero vivirá contigo. Levítico 25:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y cuando tu hermano empobreciere, y se acogiere a ti, tú lo recibirás; como peregrino y extranjero vivirá contigo. Levítico 25:35 Spanish: Modern Si tu hermano se empobrece y se debilita económicamente con respecto a ti, tú lo ampararás; y vivirá contigo como forastero y advenedizo. Lévitique 25:35 French: Louis Segond (1910) Si ton frère devient pauvre, et que sa main fléchisse près de toi, tu le soutiendras; tu feras de même pour celui qui est étranger et qui demeure dans le pays, afin qu'il vive avec toi. Lévitique 25:35 French: Darby Et si ton frère est devenu pauvre, et que sa main devienne tremblante à côté de toi, tu le soutiendras, étranger ou hôte, afin qu'il vive à côté de toi. Lévitique 25:35 French: Martin (1744) Quand ton frère sera devenu pauvre, et qu'il tendra vers toi ses mains tremblantes, tu le soutiendras, [tu soutiendras] aussi l'étranger, et le forain, afin qu'il vive avec toi. Lévitique 25:35 French: Ostervald (1744) Si ton frère, qui est près de toi, devient pauvre et que sa main devienne tremblante, tu le soutiendras, étranger ou hôte, afin qu'il vive auprès de toi. 3 Mose 25:35 German: Luther (1912) Wenn dein Bruder verarmt und neben dir abnimmt, so sollst du ihn aufnehmen als einen Fremdling oder Gast, daß er lebe neben dir, 3 Mose 25:35 German: Luther (1545) Wenn dein Bruder verarmet und neben dir abnimmt, so sollst du ihn aufnehmen als einen Fremdling oder Gast, daß er lebe neben dir. 3 Mose 25:35 German: Elberfelder (1871) Und wenn dein Bruder verarmt und seine Hand bei dir wankend wird, so sollst du ihn unterstützen; wie der Fremdling und der Beisasse soll er bei dir leben. 利 未 記 25:35 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 的 弟 兄 在 你 那 裡 若 漸 漸 貧 窮 , 手 中 缺 乏 , 你 就 要 幫 補 他 , 使 他 與 你 同 住 , 像 外 人 和 寄 居 的 一 樣 。 利 未 記 25:35 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 的 弟 兄 在 你 那 里 若 渐 渐 贫 穷 , 手 中 缺 乏 , 你 就 要 帮 补 他 , 使 他 与 你 同 住 , 像 外 人 和 寄 居 的 一 样 。 利 未 記 25:35 Chinese Bible: NCV (Simplified) 借钱给穷人的条例“如果你的兄弟贫穷,在你那里手头拮据,你要资助他,使他可以与你一同生活,像旅客寄居的一样。 利 未 記 25:35 Chinese Bible: NCV (Traditional) 借錢給窮人的條例“如果你的兄弟貧窮,在你那裡手頭拮据,你要資助他,使他可以與你一同生活,像旅客寄居的一樣。 And if thy brother be waxen poor and fallen in decay with thee then thou shalt relieve him yea though he be a stranger or a sojourner that he may live with thee And if thy brother 'ach (awkh) a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance (like 1) -- another, brother(-ly); kindred, like, other. be waxen poor muwk (mook) to become thin, i.e. (figuratively) be impoverished -- be (waxen) poor(-er). and fallen in decay mowt (mote) to waver; by implication, to slip, shake, fall -- be carried, cast, be out of course, be fallen in decay, exceedingly, fall(-ing down), be (re-)moved, be ready, shake, slide, slip. with thee yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), then thou shalt relieve chazaq (khaw-zak') to fasten upon; hence, to seize, be strong (figuratively, courageous, causatively strengthen, cure, help, repair, fortify), obstinate; to bind, restrain, conquer him yea though he be a stranger ger (gare) a guest; by implication, a foreigner -- alien, sojourner, stranger. or a sojourner towshab (to-shawb') resident alien -- foreigner, inhabitant, sojourner, stranger. that he may live chay (khah'-ee) age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop. with theeLeviticus 25:35 Multilingual Bible Lévitique 25:35 French Levítico 25:35 Biblia Paralela 利 未 記 25:35 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |