New American Standard Bible (©1995) 'He shall be with you as a hired man, as if he were a sojourner; he shall serve with you until the year of jubilee.King James Bible But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee, and shall serve thee unto the year of jubilee. American King James Version But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with you, and shall serve you to the year of jubilee. American Standard Version As a hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee; he shall serve with thee unto the year of jubilee: Douay-Rheims Bible But he shall be as a hireling, and a sojourner: he shall work with thee until the year of the jubilee, Darby Bible Translation as a hired servant, as a sojourner, shall he be with thee; until the year of jubilee shall he serve thee. English Revised Version as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee; he shall serve with thee unto the year of jubile: Webster's Bible Translation But as a hired servant, and as a sojourner he shall be with thee, and shall serve thee to the year of jubilee. World English Bible As a hired servant, and as a temporary resident, he shall be with you; he shall serve with you until the Year of Jubilee: Young's Literal Translation as an hireling, as a settler, he is with thee, till the year of the jubilee he doth serve with thee, -- Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sed quasi mercennarius et colonus erit usque ad annum iobeleum operabitur apud te Levítico 25:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Estará contigo como jornalero, como si fuera un peregrino; él servirá contigo hasta el año de jubileo. Levítico 25:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'Estará contigo como jornalero, como si fuera un peregrino; él servirá contigo hasta el año de jubileo. Levítico 25:40 Spanish: Reina Valera (1909) Como criado, como extranjero estará contigo; hasta el año del jubileo te servirá. Levítico 25:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Como criado, como extranjero estará contigo; hasta el año del jubileo te servirá. Levítico 25:40 Spanish: Modern Como jornalero o como forastero estará contigo, y te servirá hasta el año del jubileo. Lévitique 25:40 French: Louis Segond (1910) Il sera chez toi comme un mercenaire, comme celui qui y demeure; il sera à ton service jusqu'à l'année du jubilé. Lévitique 25:40 French: Darby il sera avec toi comme un homme à gages et un hôte; il te servira jusqu'à l'année du Jubilé: Lévitique 25:40 French: Martin (1744) [Mais] il sera chez toi comme serait le mercenaire, [et] l'étranger, [et] il te servira jusqu'à l'année du Jubilé. Lévitique 25:40 French: Ostervald (1744) Il sera chez toi comme un mercenaire, comme un hôte; il servira chez toi jusqu'à l'année du jubilé; 3 Mose 25:40 German: Luther (1912) sondern wie ein Tagelöhner und Gast soll er bei dir sein und bis an das Halljahr bei dir dienen. 3 Mose 25:40 German: Luther (1545) sondern wie ein Taglöhner und Gast soll er bei dir sein und bis an das Halljahr bei dir dienen. 3 Mose 25:40 German: Elberfelder (1871) wie ein Beisasse soll er bei dir sein; bis zum Jubeljahre soll er bei dir dienen. 利 未 記 25:40 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 要 在 你 那 裡 像 雇 工 人 和 寄 居 的 一 樣 , 要 服 事 你 直 到 禧 年 。 利 未 記 25:40 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 要 在 你 那 里 像 雇 工 人 和 寄 居 的 一 样 , 要 服 事 你 直 到 禧 年 。 利 未 記 25:40 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他在你那里要像雇工和寄居的一样;他要服事你直到禧年。 利 未 記 25:40 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他在你那裡要像雇工和寄居的一樣;他要服事你直到禧年。 But as an hired servant and as a sojourner he shall be with thee and shall serve thee unto the year of jubile But as an hired servant sakiyr (saw-keer') a man at wages by the day or year -- hired (man, servant), hireling. and as a sojourner towshab (to-shawb') resident alien -- foreigner, inhabitant, sojourner, stranger. he shall be with thee and shall serve `abad (aw-bad') to work (in any sense); by implication, to serve, till, (causatively) enslave, etc. thee unto the year shaneh (shaw-neh') a year (as a revolution of time) -- + whole age, long, + old, year(-ly). of jubile yowbel (yo-bale') the blast of a horn (from its continuous sound); specifically, the signal of the silver trumpets; hence, the instrument itself and the festival thus introducedLeviticus 25:40 Multilingual Bible Lévitique 25:40 French Levítico 25:40 Biblia Paralela 利 未 記 25:40 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |