Leviticus 25:40

Hireling
Jubilee
Payment
Resident
Servant
Serve
Settler
Sojourner
Temporary
Treated
Work
Worker
Working

Hired
Hireling
Jubilee
Payment
Resident
Servant
Serve
Settler
Sojourner
Temporary
Till
Worker
Working

Hired
Hireling
Jubilee
Payment
Resident
Servant
Serve
Settler
Sojourner
Temporary
Till
Worker
Working
<< Leviticus 25:40 >>
New American Standard Bible (©1995)
'He shall be with you as a hired man, as if he were a sojourner; he shall serve with you until the year of jubilee.

King James Bible
But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee, and shall serve thee unto the year of jubilee.

American King James Version
But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with you, and shall serve you to the year of jubilee.

American Standard Version
As a hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee; he shall serve with thee unto the year of jubilee:

Douay-Rheims Bible
But he shall be as a hireling, and a sojourner: he shall work with thee until the year of the jubilee,

Darby Bible Translation
as a hired servant, as a sojourner, shall he be with thee; until the year of jubilee shall he serve thee.

English Revised Version
as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee; he shall serve with thee unto the year of jubile:

Webster's Bible Translation
But as a hired servant, and as a sojourner he shall be with thee, and shall serve thee to the year of jubilee.

World English Bible
As a hired servant, and as a temporary resident, he shall be with you; he shall serve with you until the Year of Jubilee:

Young's Literal Translation
as an hireling, as a settler, he is with thee, till the year of the jubilee he doth serve with thee, --

ויקרא 25:40 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
כְּשָׂכִ֥יר כְּתֹושָׁ֖ב יִהְיֶ֣ה עִמָּ֑ךְ עַד־שְׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל יַעֲבֹ֥ד עִמָּֽךְ׃

ויקרא 25:40 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
כשכיר כתושב יהיה עמך עד־שנת היבל יעבד עמך׃

ויקרא 25:40 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
כְּשָׂכִיר כְּתֹושָׁב יִהְיֶה עִמָּךְ עַד־שְׁנַת הַיֹּבֵל יַעֲבֹד עִמָּךְ׃

ויקרא 25:40 Hebrew Bible
כשכיר כתושב יהיה עמך עד שנת היבל יעבד עמך׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
sed quasi mercennarius et colonus erit usque ad annum iobeleum operabitur apud te

Levítico 25:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
``Estará contigo como jornalero, como si fuera un peregrino; él servirá contigo hasta el año de jubileo.

Levítico 25:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
'Estará contigo como jornalero, como si fuera un peregrino; él servirá contigo hasta el año de jubileo.

Levítico 25:40 Spanish: Reina Valera (1909)
Como criado, como extranjero estará contigo; hasta el año del jubileo te servirá.

Levítico 25:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Como criado, como extranjero estará contigo; hasta el año del jubileo te servirá.

Levítico 25:40 Spanish: Modern
Como jornalero o como forastero estará contigo, y te servirá hasta el año del jubileo.

Lévitique 25:40 French: Louis Segond (1910)
Il sera chez toi comme un mercenaire, comme celui qui y demeure; il sera à ton service jusqu'à l'année du jubilé.

Lévitique 25:40 French: Darby
il sera avec toi comme un homme à gages et un hôte; il te servira jusqu'à l'année du Jubilé:

Lévitique 25:40 French: Martin (1744)
[Mais] il sera chez toi comme serait le mercenaire, [et] l'étranger, [et] il te servira jusqu'à l'année du Jubilé.

Lévitique 25:40 French: Ostervald (1744)
Il sera chez toi comme un mercenaire, comme un hôte; il servira chez toi jusqu'à l'année du jubilé;

3 Mose 25:40 German: Luther (1912)
sondern wie ein Tagelöhner und Gast soll er bei dir sein und bis an das Halljahr bei dir dienen.

3 Mose 25:40 German: Luther (1545)
sondern wie ein Taglöhner und Gast soll er bei dir sein und bis an das Halljahr bei dir dienen.

3 Mose 25:40 German: Elberfelder (1871)
wie ein Beisasse soll er bei dir sein; bis zum Jubeljahre soll er bei dir dienen.

利 未 記 25:40 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 要 在 你 那 裡 像 雇 工 人 和 寄 居 的 一 樣 , 要 服 事 你 直 到 禧 年 。

利 未 記 25:40 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 要 在 你 那 里 像 雇 工 人 和 寄 居 的 一 样 , 要 服 事 你 直 到 禧 年 。

利 未 記 25:40 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他在你那里要像雇工和寄居的一样;他要服事你直到禧年。

利 未 記 25:40 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他在你那裡要像雇工和寄居的一樣;他要服事你直到禧年。
But as an hired servant and as a sojourner he shall be with thee and shall serve thee unto the year of jubile


But as an hired servant
sakiyr  (saw-keer')
a man at wages by the day or year -- hired (man, servant), hireling.
and as a sojourner
towshab  (to-shawb')
resident alien -- foreigner, inhabitant, sojourner, stranger.
he shall be with thee and shall serve
`abad  (aw-bad')
to work (in any sense); by implication, to serve, till, (causatively) enslave, etc.
thee unto the year
shaneh  (shaw-neh')
a year (as a revolution of time) -- + whole age, long, + old, year(-ly).
of jubile
yowbel  (yo-bale')
the blast of a horn (from its continuous sound); specifically, the signal of the silver trumpets; hence, the instrument itself and the festival thus introduced

Leviticus 25:40 Multilingual Bible

Lévitique 25:40 French

Levítico 25:40 Biblia Paralela

利 未 記 25:40 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Hireling
Jubilee
Payment
Resident
Servant
Serve
Settler
Sojourner
Temporary
Treated
Work
Worker
Working

Hired
Hireling
Jubilee
Payment
Resident
Servant
Serve
Settler
Sojourner
Temporary
Till
Worker
Working

Hired
Hireling
Jubilee
Payment
Resident
Servant
Serve
Settler
Sojourner
Temporary
Till
Worker
Working