New American Standard Bible (©1995) "If you lend money to My people, to the poor among you, you are not to act as a creditor to him; you shall not charge him interest.King James Bible If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury. American King James Version If you lend money to any of my people that is poor by you, you shall not be to him as an usurer, neither shall you lay on him usury. American Standard Version If thou lend money to any of my people with thee that is poor, thou shalt not be to him as a creditor; neither shall ye lay upon him interest. Douay-Rheims Bible If thou lend money to any of my people that is poor, that dwelleth with thee, thou shalt not be hard upon them as an extortioner, nor oppress them with usuries. Darby Bible Translation if thou lend money to my people, the poor with thee,thou shalt not be to him as a usurer: ye shall charge him no interest. English Revised Version If thou lend money to any of my people with thee that is poor, thou shalt not be to him as a creditor; neither shall ye lay upon him usury. Webster's Bible Translation If thou shalt lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as a usurer, neither shalt thou lay upon him usury. World English Bible "If you lend money to any of my people with you who is poor, you shall not be to him as a creditor; neither shall you charge him interest. Young's Literal Translation 'If thou dost lend My poor people with thee money, thou art not to him as a usurer; thou dost not lay on him usury; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si pecuniam mutuam dederis populo meo pauperi qui habitat tecum non urgues eum quasi exactor nec usuris opprimes Éxodo 22:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Si prestas dinero a mi pueblo, a los pobres entre vosotros, no serás usurero con él; no le cobrarás interés. Éxodo 22:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Si prestas dinero a Mi pueblo, a los pobres entre ustedes, no serás usurero con él; no le cobrarás interés. Éxodo 22:25 Spanish: Reina Valera (1909) Si dieres á mi pueblo dinero emprestado, al pobre que está contigo, no te portarás con él como logrero, ni le impondrás usura. Éxodo 22:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Si dieres a mi pueblo dinero prestado, al pobre que está contigo, no te portarás con él como logrero, ni le impondrás usura. Éxodo 22:25 Spanish: Modern Si das prestado dinero a algún pobre de mi pueblo que está contigo, no te portarás con él como usurero, ni le impondrás intereses. Exode 22:25 French: Louis Segond (1910) Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard comme un créancier, tu n'exigeras de lui point d'intérêt. Exode 22:25 French: Darby Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras pas avec lui comme un usurier; vous ne lui imposerez pas d'intérêt. Exode 22:25 French: Martin (1744) Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne te comporteras point avec lui en usurier; vous ne mettrez point sur lui d'usure. Exode 22:25 French: Ostervald (1744) Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au malheureux qui est avec toi, tu n'agiras point avec lui comme un usurier; vous ne lui imposerez point d'intérêt. 2 Mose 22:25 German: Luther (1912) 22:24 Wenn du Geld leihst einem aus meinem Volk, der arm ist bei dir, sollst du ihn nicht zu Schaden bringen und keinen Wucher an ihm treiben. 2 Mose 22:25 German: Luther (1545) Wenn du Geld leihest meinem Volk, das arm ist bei dir, sollst du ihn nicht zu Schaden dringen und keinen Wucher auf ihn treiben. 2 Mose 22:25 German: Elberfelder (1871) Wenn du meinem Volke, dem Armen bei dir, Geld leihst, so sollst du ihm nicht sein wie ein Gläubiger; (Eig. jemand, der um Zins Geld ausleiht) ihr sollt ihm keinen Zins auferlegen. - 出 埃 及 記 22:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 民 中 有 貧 窮 人 與 你 同 住 , 你 若 借 錢 給 他 , 不 可 如 放 債 的 向 他 取 利 。 出 埃 及 記 22:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 民 中 有 贫 穷 人 与 你 同 住 , 你 若 借 钱 给 他 , 不 可 如 放 债 的 向 他 取 利 。 出 埃 及 記 22:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) “如果你借钱给我的人民,就是与你们在一起的穷人,你对待他们不可像放债的人一样,不可在他们身上取利。 出 埃 及 記 22:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) “如果你借錢給我的人民,就是與你們在一起的窮人,你對待他們不可像放債的人一樣,不可在他們身上取利。 If thou lend money to any of my people that is poor by thee thou shalt not be to him as an usurer neither shalt thou lay upon him usury If thou lend lavah (law-vaw') to twine, i.e. (by implication) to unite, to remain; also to borrow (as a form of obligation) or (caus.) to lend -- abide with, borrow(-er), cleave, join (self), lend(-er). money keceph (keh'-sef) silver (from its pale color); by implication, money -- money, price, silver(-ling). to any of my people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. that is poor `aniy (aw-nee') depressed, in mind or circumstances -- afflicted, humble, lowly, needy, poor. by thee thou shalt not be to him as an usurer nashah (naw-shaw') to lend or (by reciprocity) borrow on security or interest -- creditor, exact, extortioner, lend, usurer, lend on (taker on) usury. neither shalt thou lay suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. upon him usury neshek (neh'-shek) interest on a debt -- usury.Exodus 22:25 Multilingual Bible Exode 22:25 French Éxodo 22:25 Biblia Paralela 出 埃 及 記 22:25 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |