
Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death Whosoever lieth shakab (shaw-kab') to lie down (for rest, sexual connection, decease or any other purpose) with a beast bhemah (be-hay-maw') a dumb beast; especially any large quadruped or animal (often collective) -- beast, cattle. shall surely muwth (mooth) causatively, to kill be put to death muwth (mooth) causatively, to kill
 New American Standard Bible (©1995) "Whoever lies with an animal shall surely be put to death.King James Bible Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death. American King James Version Whoever lies with a beast shall surely be put to death. American Standard Version Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death. Douay-Rheims Bible Whosoever copulateth with a beast shall be put to death. Darby Bible Translation Every one that lieth with a beast shall certainly be put to death. English Revised Version Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death. Webster's Bible Translation Whoever lieth with a beast shall surely be put to death. World English Bible "Whoever has sex with an animal shall surely be put to death. Young's Literal Translation 'Whoever lieth with a beast is certainly put to death. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui coierit cum iumento morte moriatur Éxodo 22:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) A cualquiera que se eche con un animal, ciertamente se le dará muerte. Éxodo 22:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "A cualquiera que se eche con un animal, ciertamente se le dará muerte. Éxodo 22:19 Spanish: Reina Valera (1909) Cualquiera que tuviere ayuntamiento con bestia, morirá. Éxodo 22:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cualquiera que cohabitare con bestia, morirá. Éxodo 22:19 Spanish: Modern Cualquiera que tiene cópula con un animal morirá irremisiblemente. Exode 22:19 French: Louis Segond (1910) Quiconque couche avec une bête sera puni de mort. Exode 22:19 French: Darby Quiconque couche avec une bête sera certainement mis à mort. Exode 22:19 French: Martin (1744) Celui qui aura eu la compagnie d'une bête, sera puni de mort. Exode 22:19 French: Ostervald (1744) Quiconque couchera avec une bête, sera puni de mort. 2 Mose 22:19 German: Luther (1912) 22:18 Wer bei einem Vieh liegt, der soll des Todes sterben. 2 Mose 22:19 German: Luther (1545) Wer ein Vieh beschläft, der soll des Todes sterben. 2 Mose 22:19 German: Elberfelder (1871) Jeder, der bei einem Vieh liegt, soll gewißlich getötet werden. - 出 埃 及 記 22:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 凡 與 獸 淫 合 的 , 總 要 把 他 治 死 。 出 埃 及 記 22:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 凡 与 兽 淫 合 的 , 总 要 把 他 治 死 。 出 埃 及 記 22:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) “凡与牲畜同寝的,那人必须处死。 出 埃 及 記 22:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) “凡與牲畜同寢的,那人必須處死。  Animal Beast Certainly Connection Death Lies Lieth Relations Sex Sexual Surely
 Animal Beast Connection Death Lieth Relations Sex Sexual Surely
 Animal Beast Connection Death Lieth Relations Sex Sexual Surely
Exodus 22:19 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |