New American Standard Bible (©1995) "Others snatch the orphan from the breast, And against the poor they take a pledge.King James Bible They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. American King James Version They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. American Standard Version There are that pluck the fatherless from the breast, And take a pledge of the poor; Douay-Rheims Bible They have violently robbed the fatherless, and stripped the poor common people. Darby Bible Translation They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor: English Revised Version There are that pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor: Webster's Bible Translation They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. World English Bible There are those who pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor, Young's Literal Translation They take violently away From the breast the orphan, And on the poor they lay a pledge. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata vim fecerunt depraedantes pupillos et vulgum pauperem spoliaverunt Job 24:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Otros arrancan al huérfano del pecho, y contra el pobre exigen prenda. Job 24:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Otros arrancan del pecho al huérfano, Y contra el pobre exigen prenda. Job 24:9 Spanish: Reina Valera (1909) Quitan el pecho á los huérfanos, Y de sobre el pobre toman la prenda. Job 24:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Quitan el pecho a los huérfanos, y de sobre el pobre toman la prenda. Job 24:9 Spanish: Modern Hay quienes arrancan del pecho a los huérfanos, y toman en prenda al bebé de los pobres. Job 24:9 French: Louis Segond (1910) On arrache l'orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre. Job 24:9 French: Darby Ils arrachent de la mamelle l'orphelin, et de la main des pauvres ils prennent des gages: Job 24:9 French: Martin (1744) Ils enlèvent le pupille à la mamelle, et prennent des gages du pauvre. Job 24:9 French: Ostervald (1744) On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend des gages sur le pauvre, Hiob 24:9 German: Luther (1912) Man reißt das Kind von den Brüsten und macht's zum Waisen und macht die Leute arm mit Pfänden. Hiob 24:9 German: Luther (1545) Sie reißen das Kind von den Brüsten und machen's zum Waisen und machen die Leute arm mit Pfänden. Hiob 24:9 German: Elberfelder (1871) Sie reißen die Waise von der Brust, und was der Elende anhat, nehmen sie zum Pfande. (O. und gegen den Elenden handeln sie verderbt; and. l.: und nehmen den Säugling des Elenden zum Pfande) 約 伯 記 24:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 有 人 從 母 懷 中 搶 奪 孤 兒 , 強 取 窮 人 的 衣 服 為 當 頭 , 約 伯 記 24:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 有 人 从 母 怀 中 抢 夺 孤 儿 , 强 取 穷 人 的 衣 服 为 当 头 , 約 伯 記 24:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 有人从母亲的怀中抢走孤儿,又强取穷人的衣物作抵押, 約 伯 記 24:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 有人從母親的懷中搶走孤兒,又強取窮人的衣物作抵押, They pluck the fatherless from the breast and take a pledge of the poor They pluck gazal (gaw-zal') to pluck off; specifically to flay, strip or rob -- catch, consume, exercise (robbery), pluck (off), rob, spoil, take away (by force, violence), tear. the fatherless yathowm (yaw-thome') a bereaved person -- fatherless (child), orphan. from the breast shad (shad) the breast of a woman or animal (as bulging) -- breast, pap, teat. and take a pledge chabal (khaw-bal') to wind tightly (as a rope), i.e. to bind; specifically, by a pledge; figuratively, to pervert, destroy; also to writhe in pain (especially of parturition) of the poor `aniy (aw-nee') depressed, in mind or circumstances -- afflicted, humble, lowly, needy, poor.Job 24:9 Multilingual Bible Job 24:9 French Job 24:9 Biblia Paralela 約 伯 記 24:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |