New American Standard Bible (©1995) "They are wet with the mountain rains And hug the rock for want of a shelter.King James Bible They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. American King James Version They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. American Standard Version They are wet with the showers of the mountains, And embrace the rock for want of a shelter. Douay-Rheims Bible Who are wet, with the showers of the mountains, and having no covering embrace the stones. Darby Bible Translation They are wet with the showers of the mountains, and for want of a shelter embrace the rock ... English Revised Version They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. Webster's Bible Translation They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. World English Bible They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter. Young's Literal Translation From the inundation of hills they are wet, And without a refuge -- have embraced a rock. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quos imbres montium rigant et non habentes velamen amplexantur lapides Job 24:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mojados están con los aguaceros de los montes, y se abrazan a la peña por falta de abrigo. Job 24:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Mojados están con los aguaceros de los montes, Y se abrazan a la peña por falta de abrigo. Job 24:8 Spanish: Reina Valera (1909) Con las avenidas de los montes se mojan, Y abrazan las peñas sin tener abrigo. Job 24:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) De la inundación de los montes fueron humedecidos, y abrazan las peñas sin tener en qué cubrirse. Job 24:8 Spanish: Modern Se mojan con los aguaceros de los montes, y a falta de refugio se abrazan a las rocas. Job 24:8 French: Louis Segond (1910) Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge. Job 24:8 French: Darby Ils sont trempés par les averses des montagnes, et, sans refuge, ils se serrent contre le rocher... Job 24:8 French: Martin (1744) Qui sont tout mouillés par les grandes pluies des montagnes, et qui, n'ayant point de retraite, couchent dans les creux des rochers. Job 24:8 French: Ostervald (1744) Ils sont percés par la pluie des montagnes, et, manquant d'abri, ils embrassent le rocher. Hiob 24:8 German: Luther (1912) Sie müssen sich zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keine Zuflucht haben. Hiob 24:8 German: Luther (1545) daß sie sich müssen zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keinen Trost haben. Hiob 24:8 German: Elberfelder (1871) Vom Regenguß des Gebirges werden sie durchnäßt, und obdachlos umklammern sie den Felsen. - 約 伯 記 24:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 山 上 被 大 雨 淋 濕 , 因 沒 有 避 身 之 處 就 挨 近 磐 石 。 約 伯 記 24:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 山 上 被 大 雨 淋 湿 , 因 没 有 避 身 之 处 就 挨 近 磐 石 。 約 伯 記 24:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他被山上的大雨淋湿,因为没有躲避之处就紧抱磐石。 約 伯 記 24:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他被山上的大雨淋濕,因為沒有躲避之處就緊抱磐石。 |