New American Standard Bible (©1995) "He wrongs the barren woman And does no good for the widow.King James Bible He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow. American King James Version He evil entreats the barren that bears not: and does not good to the widow. American Standard Version He devoureth the barren that beareth not, And doeth not good to the widow. Douay-Rheims Bible For he hath fed the barren that beareth not, and to the widow he hath done no good. Darby Bible Translation He that despoileth the barren that beareth not, and doeth not good to the widow: English Revised Version He devoureth the barren that beareth not; and doeth not good to the widow. Webster's Bible Translation He oppresseth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow. World English Bible He devours the barren who don't bear. He shows no kindness to the widow. Young's Literal Translation Treating evil the barren who beareth not, And to the widow he doth no good, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata pavit enim sterilem et quae non parit et viduae bene non fecit Job 24:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Maltrata a la mujer estéril, y no hace ningún bien a la viuda. Job 24:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Maltrata a la mujer estéril, Y no hace ningún bien a la viuda. Job 24:21 Spanish: Reina Valera (1909) A la mujer estéril que no paría, afligió; Y á la viuda nunca hizo bien. Job 24:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) A la mujer estéril que no concebía, afligió; y a la viuda nunca hizo bien. Job 24:21 Spanish: Modern Porque aflige a la estéril, que no da a luz; y a la viuda nunca hace el bien. Job 24:21 French: Louis Segond (1910) Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!... Job 24:21 French: Darby Ils dépouillent la femme stérile qui n'enfante pas, et ils ne font pas de bien à la veuve. Job 24:21 French: Martin (1744) Il maltraitait la femme stérile qui n'enfantait point; et il ne faisait point de bien à la veuve; Job 24:21 French: Ostervald (1744) Lui qui tourmentait la femme stérile, sans enfants, et ne faisait aucun bien à la veuve; Hiob 24:21 German: Luther (1912) er, der beleidigt hat die Einsame, die nicht gebiert, und hat der Witwe kein Gutes getan." Hiob 24:21 German: Luther (1545) Er hat beleidiget die Einsame, die nicht gebiert, und hat der Witwe kein Gutes getan Hiob 24:21 German: Elberfelder (1871) er, der die Unfruchtbare beraubt, die nicht gebiert, und der Witwe kein Gutes tut. 約 伯 記 24:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 惡 待 ( 或 譯 : 他 吞 滅 ) 不 懷 孕 不 生 養 的 婦 人 , 不 善 待 寡 婦 。 約 伯 記 24:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 恶 待 ( 或 译 : 他 吞 灭 ) 不 怀 孕 不 生 养 的 妇 人 , 不 善 待 寡 妇 。 約 伯 記 24:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他恶待不能生育,没有孩子的妇人,也不善待寡妇。 約 伯 記 24:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他惡待不能生育,沒有孩子的婦人,也不善待寡婦。 He evil entreateth the barren that beareth not and doeth not good to the widow He evil entreateth ra`ah (raw-aw') to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze; generally to rule; by extension, to associate with (as a friend) the barren `aqar (aw-kawr') sterile (as if extirpated in the generative organs) -- (male or female) barren (woman). that beareth yalad (yaw-lad') to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage not and doeth not good yatab (yaw-tab') to be (causative) make well, literally (sound, beautiful) or figuratively (happy, successful, right) to the widow 'almanah (al-maw-naw') a widow; also a desolate place -- desolate house (palace), widow.Job 24:21 Multilingual Bible Job 24:21 French Job 24:21 Biblia Paralela 約 伯 記 24:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |