New American Standard Bible (©1995) "You have sent widows away empty, And the strength of the orphans has been crushed.King James Bible Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. American King James Version You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. American Standard Version Thou hast sent widows away empty, And the arms of the fatherless have been broken. Douay-Rheims Bible Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless thou hast broken in pieces. Darby Bible Translation Widows hast thou sent empty away, and the arms of the fatherless have been broken. English Revised Version Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. Webster's Bible Translation Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. World English Bible You have sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. Young's Literal Translation Widows thou hast sent away empty, And the arms of the fatherless are bruised. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata viduas dimisisti vacuas et lacertos pupillorum comminuisti Job 22:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Despedías a las viudas con las manos vacías y quebrabas los brazos de los huérfanos. Job 22:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Despedías a las viudas con las manos vacías Y quebrabas los brazos de los huérfanos. Job 22:9 Spanish: Reina Valera (1909) Las viudas enviaste vacías, Y los brazos de los huérfanos fueron quebrados. Job 22:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) A las viudas enviaste vacías, y los brazos de los huérfanos fueron quebrados. Job 22:9 Spanish: Modern despedías a las viudas con las manos vacías y quebrantabas los brazos de los huérfanos. Job 22:9 French: Louis Segond (1910) Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés. Job 22:9 French: Darby as renvoyé les veuves à vide, et les bras des orphelins ont été écrasés. Job 22:9 French: Martin (1744) Tu as envoyé les veuves vides, et les bras des orphelins ont été cassés. Job 22:9 French: Ostervald (1744) Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés. Hiob 22:9 German: Luther (1912) die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen. Hiob 22:9 German: Luther (1545) die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen. Hiob 22:9 German: Elberfelder (1871) Die Witwe schicktest du leer fort, und die Arme der Waisen wurden zermalmt. (Eig. zermalmte man) 約 伯 記 22:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 打 發 寡 婦 空 手 回 去 , 折 斷 孤 兒 的 膀 臂 。 約 伯 記 22:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 打 发 寡 妇 空 手 回 去 , 折 断 孤 儿 的 膀 臂 。 約 伯 記 22:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你叫寡妇空手而去,你折断孤儿的膀臂。 約 伯 記 22:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你叫寡婦空手而去,你折斷孤兒的膀臂。 Thou hast sent widows away empty and the arms of the fatherless have been broken Thou hast sent shalach (shaw-lakh') to send away, for, or out (in a great variety of applications) widows 'almanah (al-maw-naw') a widow; also a desolate place -- desolate house (palace), widow. away empty reyqam (ray-kawm') emptily; figuratively (objective) ineffectually, (subjective) undeservedly -- without cause, empty, in vain, void. and the arms zrowa` (zer-o'-ah) the arm (as stretched out), or (of animals) the foreleg; figuratively, force -- arm, + help, mighty, power, shoulder, strength. of the fatherless yathowm (yaw-thome') a bereaved person -- fatherless (child), orphan. have been broken daka' (daw-kaw') to crumble; transitively, to bruise -- beat to pieces, break (in pieces), bruise, contrite, crush, destroy, humble, oppress, smite.Job 22:9 Multilingual Bible Job 22:9 French Job 22:9 Biblia Paralela 約 伯 記 22:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |