Ruth 3:17

Added
Barley
Empty
Empty-Handed
Hands
Law
Measures
Mother
Mother-In-Law
Six

Barley
Empty
Empty-handed
Grain
Hands
Law
Measures
Mother-in-law
Nothing
Saying
Six

Barley
Empty
Empty-handed
Grain
Hands
Law
Measures
Mother-in-law
Nothing
Saying
Six
<< Ruth 3:17 >>
New American Standard Bible (©1995)
She said, "These six measures of barley he gave to me, for he said, 'Do not go to your mother-in-law empty-handed.'"

King James Bible
And she said, These six measures of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto thy mother in law.

American King James Version
And she said, These six measures of barley gave he me; for he said to me, Go not empty to your mother in law.

American Standard Version
And she said, These six measures of barley gave he me; for he said, Go not empty unto thy mother-in-law.

Douay-Rheims Bible
And she said: Behold he hath given me six measures of barley: for he said: I will not have thee return empty to thy mother in law.

Darby Bible Translation
And she said, These six measures of barley gave he me; for he said to me, Go not empty to thy mother-in-law.

English Revised Version
And she said, These six measures of barley gave he me; for he said, Go not empty unto thy mother in law.

Webster's Bible Translation
And she said, These six measures of barley he gave me; for he said to me, Go not empty to thy mother-in-law.

World English Bible
She said, "He gave me these six [measures] of barley; for he said, 'Don't go empty to your mother-in-law.'"

Young's Literal Translation
And she saith, 'These six measures of barley he hath given to me, for he said, Thou dost not go in empty unto thy mother-in-law.'

רות 3:17 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַתֹּ֕אמֶר שֵׁשׁ־הַשְּׂעֹרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה נָ֣תַן לִ֑י כִּ֚י אָמַ֣ר (אֵלַ֔י ק) אַל־תָּבֹ֥ואִי רֵיקָ֖ם אֶל־חֲמֹותֵֽךְ׃

רות 3:17 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ותאמר שש־השערים האלה נתן לי כי אמר (אלי ק) אל־תבואי ריקם אל־חמותך׃

רות 3:17 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַתֹּאמֶר שֵׁשׁ־הַשְּׂעֹרִים הָאֵלֶּה נָתַן לִי כִּי אָמַר (אֵלַי ק) אַל־תָּבֹואִי רֵיקָם אֶל־חֲמֹותֵךְ׃

רות 3:17 Hebrew Bible
ותאמר שש השערים האלה נתן לי כי אמר אל תבואי ריקם אל חמותך׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et ait ecce sex modios hordei dedit mihi et ait nolo vacuam te reverti ad socrum tuam

Rut 3:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y dijo: Me dio estas seis medidas de cebada, pues dijo: ``No vayas a tu suegra con las manos vacías.

Rut 3:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y añadió: "Me dio estas seis porciones de cebada, pues dijo: 'No vayas a tu suegra con las manos vacías.'"

Rut 3:17 Spanish: Reina Valera (1909)
Y dijo: Estas seis medidas de cebada me dió, diciéndome: Porque no vayas vacía á tu suegra.

Rut 3:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y dijo: Estas seis medidas de cebada me dio, diciéndome: Para que no vayas vacía a tu suegra.

Rut 3:17 Spanish: Modern
Y añadió: --Me dio estas seis medidas de cebada, diciendo: "Para que no vayas a tu suegra con las manos vacías."

Ruth 3:17 French: Louis Segond (1910)
Elle dit: Il m'a donné ces six mesures d'orge, en disant: Tu ne retourneras pas à vide vers ta belle-mère.

Ruth 3:17 French: Darby
et elle dit: Il m'a donné ces six mesures d'orge; car il m'a dit: Tu n'iras pas à vide vers ta belle-mère.

Ruth 3:17 French: Martin (1744)
Et elle dit : Il m'a donné ces six mesures d'orge; car il m'a dit : Tu ne retourneras point à vide vers ta belle-mère.

Ruth 3:17 French: Ostervald (1744)
Et elle dit: Il m'a donné ces six mesures d'orge; car il m'a dit: Tu ne retourneras point à vide auprès de ta belle-mère.

Rut 3:17 German: Luther (1912)
und sprach: Diese sechs Maß Gerste gab er mir; denn er sprach: Du sollst nicht leer zu deiner Schwiegermutter kommen.

Rut 3:17 German: Luther (1545)
und sprach: Diese sechs Maß Gerste gab er mir, denn er sprach: Du sollst nicht leer zu deiner Schwieger kommen.

Rut 3:17 German: Elberfelder (1871)
und sprach: Diese sechs Maß Gerste gab er mir, denn er sagte: Du sollst nicht leer zu deiner Schwiegermutter kommen.

路 得 記 3:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 說 : 那 人 給 了 我 六 簸 箕 大 麥 , 對 我 說 : 你 不 可 空 手 回 去 見 你 的 婆 婆 。

路 得 記 3:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 说 : 那 人 给 了 我 六 簸 箕 大 麦 , 对 我 说 : 你 不 可 空 手 回 去 见 你 的 婆 婆 。

路 得 記 3:17 Chinese Bible: NCV (Simplified)
又说:“他给我这六簸箕大麦,对我说:‘不要空手去见你婆婆。’”

路 得 記 3:17 Chinese Bible: NCV (Traditional)
又說:“他給我這六簸箕大麥,對我說:‘不要空手去見你婆婆。’”
And she said These six measures of barley gave he me for he said to me Go not empty unto thy mother in law


And she said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
These six
shesh  (shaysh)
six (as an overplus (see 7797) beyond five or the fingers of the hand); as ord. sixth -- six(-teen, -teenth), sixth.
measures of barley
s`orah  (seh-o-raw')
barley (as villose) -- barley.
gave
nathan  (naw-than')
to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
he me for he said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
to me Go
bow'  (bo)
to go or come (in a wide variety of applications)
not empty
reyqam  (ray-kawm')
emptily; figuratively (objective) ineffectually, (subjective) undeservedly -- without cause, empty, in vain, void.
unto thy mother in law
chamowth  (kham-oth')
a mother-in-law -- mother in law.

Ruth 3:17 Multilingual Bible

Ruth 3:17 French

Rut 3:17 Biblia Paralela

路 得 記 3:17 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Added
Barley
Empty
Empty-Handed
Hands
Law
Measures
Mother
Mother-In-Law
Six

Barley
Empty
Empty-handed
Grain
Hands
Law
Measures
Mother-in-law
Nothing
Saying
Six

Barley
Empty
Empty-handed
Grain
Hands
Law
Measures
Mother-in-law
Nothing
Saying
Six