New American Standard Bible (©1995) "Yield now and be at peace with Him; Thereby good will come to you.King James Bible Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee. American King James Version Acquaint now yourself with him, and be at peace: thereby good shall come to you. American Standard Version Acquaint now thyself with him, and be at peace: Thereby good shall come unto thee. Douay-Rheims Bible Submit thyself then to him, and be at peace: and thereby thou shalt have the best fruits. Darby Bible Translation Reconcile thyself now with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee. English Revised Version Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee. Webster's Bible Translation Acquaint now thyself with him, and be at peace: by this good shall come to thee. World English Bible "Acquaint yourself with him, now, and be at peace. Thereby good shall come to you. Young's Literal Translation Acquaint thyself, I pray thee, with Him, And be at peace, Thereby thine increase is good. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata adquiesce igitur ei et habeto pacem et per haec habebis fructus optimos Job 22:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cede ahora y haz la paz con El, así te vendrá el bien. Job 22:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cede ahora y haz la paz con El, Así te vendrá el bien. Job 22:21 Spanish: Reina Valera (1909) Amístate ahora con él, y tendrás paz; Y por ello te vendrá bien. Job 22:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Amístate ahora con él, y tendrás paz; y por ello te vendrá bien. Job 22:21 Spanish: Modern Trata, pues, de llevarte bien con Dios; reconcíliate, y por ello te vendrá prosperidad. Job 22:21 French: Louis Segond (1910) Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur. Job 22:21 French: Darby Réconcilie-toi avec Lui, je te prie, et sois en paix: ainsi le bonheur t'arrivera. Job 22:21 French: Martin (1744) Attache-toi à lui, je te prie, et demeure en repos, par ce moyen il t'arrivera du bien. Job 22:21 French: Ostervald (1744) Attache-toi donc à Lui, et tu seras en paix, et il t'en arrivera du bien. Hiob 22:21 German: Luther (1912) So vertrage dich nun mit ihm und habe Frieden; daraus wird dir viel Gutes kommen. Hiob 22:21 German: Luther (1545) So vertrage dich nun mit ihm und habe Frieden; daraus wird dir viel Gutes kommen. Hiob 22:21 German: Elberfelder (1871) Verkehre doch freundlich mit ihm und halte (And. üb.: Versöhne (vertrage) dich
, und habe) Frieden; dadurch wird Wohlfahrt über dich kommen. 約 伯 記 22:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 要 認 識 神 , 就 得 平 安 ; 福 氣 也 必 臨 到 你 。 約 伯 記 22:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 要 认 识 神 , 就 得 平 安 ; 福 气 也 必 临 到 你 。 約 伯 記 22:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 劝约伯悔改,远离不义你与 神和好,就可以得平安,这样,福乐就必临到你。 約 伯 記 22:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 勸約伯悔改,遠離不義你與 神和好,就可以得平安,這樣,福樂就必臨到你。 Acquaint now thyself with him and be at peace thereby good shall come unto thee Acquaint cakan (saw-kan') to be familiar with; by implication, to minister to, be serviceable to, be customary now thyself with him and be at peace shalam (shaw-lam') to be safe (in mind, body or estate); figuratively, to be (causatively, make) completed; by implication, to be friendly; by extension, to reciprocate thereby good towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun shall come bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) unto thee Job 22:21 Multilingual Bible Job 22:21 French Job 22:21 Biblia Paralela 約 伯 記 22:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |