Job 18:4

<< Job 18:4 >>
New American Standard Bible (©1995)
"O you who tear yourself in your anger-- For your sake is the earth to be abandoned, Or the rock to be moved from its place?

King James Bible
He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place?

American King James Version
He tears himself in his anger: shall the earth be forsaken for you? and shall the rock be removed out of his place?

American Standard Version
Thou that tearest thyself in thine anger, Shall the earth be forsaken for thee? Or shall the rock be removed out of its place?

Douay-Rheims Bible
Thou that destroyest thy soul in thy fury, shall the earth be forsaken for thee, and shall rocks be removed out of their place?

Darby Bible Translation
Thou that tearest thyself in thine anger, shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of its place?

English Revised Version
Thou that tearest thyself in thine anger, shall the earth be forsaken for thee? or shall the rock be removed out of its place?

Webster's Bible Translation
He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of its place?

World English Bible
You who tear yourself in your anger, shall the earth be forsaken for you? Or shall the rock be removed out of its place?

Young's Literal Translation
(He is tearing himself in his anger.) For thy sake is earth forsaken? And removed is a rock from its place?

איוב 18:4 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
טֹֽרֵ֥ף נַפְשֹׁ֗ו בְּאַ֫פֹּ֥ו הַ֭לְמַעַנְךָ תֵּעָ֣זַב אָ֑רֶץ וְיֶעְתַּק־צ֝֗וּר מִמְּקֹמֹֽו׃

איוב 18:4 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
טרף נפשו באפו הלמענך תעזב ארץ ויעתק־צור ממקמו׃

איוב 18:4 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
טֹרֵף נַפְשֹׁו בְּאַפֹּו הַלְמַעַנְךָ תֵּעָזַב אָרֶץ וְיֶעְתַּק־צוּר מִמְּקֹמֹו׃

איוב 18:4 Hebrew Bible
טרף נפשו באפו הלמענך תעזב ארץ ויעתק צור ממקמו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
qui perdis animam tuam in furore tuo numquid propter te derelinquetur terra et transferentur rupes de loco suo

Job 18:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
¡Oh tú, que te desgarras en tu ira! ¿Ha de ser abandonada la tierra por tu causa, o removida la roca de su lugar?

Job 18:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
¡Oh tú, que te desgarras en tu ira! ¿Ha de ser abandonada la tierra por tu causa, O removida la roca de su lugar?

Job 18:4 Spanish: Reina Valera (1909)
Oh tú, que despedazas tu alma con tu furor, ¿Será dejada la tierra por tu causa, Y serán traspasadas de su lugar las peñas?

Job 18:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Oh tú, que despedazas tu alma con tu furor, ¿será dejada la tierra por tu causa, y serán traspasadas de su lugar las peñas?

Job 18:4 Spanish: Modern
¡Oh, el que despedaza su alma con su furor! ¿Será abandonada la tierra por tu causa? ¿Será removida la peña de su lugar?

Job 18:4 French: Louis Segond (1910)
O toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place?

Job 18:4 French: Darby
Toi qui déchires ton âme dans la colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place?

Job 18:4 French: Martin (1744)
[Ô toi!] qui te déchires toi-même en ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, [et] les rochers seront-ils transportés de leur place?

Job 18:4 French: Ostervald (1744)
O toi qui te déchires toi-même dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté hors de sa place?

Hiob 18:4 German: Luther (1912)
Willst du vor Zorn bersten? Meinst du, daß um deinetwillen die Erde verlassen werde und der Fels von seinem Ort versetzt werde?

Hiob 18:4 German: Luther (1545)
Willst du vor Bosheit bersten? Meinest du, daß um deinetwillen die Erde verlassen werde, und der Fels von seinem Ort versetzt werde?

Hiob 18:4 German: Elberfelder (1871)
Du, der sich selbst zerfleischt in seinem Zorn, soll um deinetwillen die Erde verlassen werden, und ein Fels wegrücken von seiner Stelle?

約 伯 記 18:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 這 惱 怒 將 自 己 撕 裂 的 , 難 道 大 地 為 你 見 棄 、 磐 石 挪 開 原 處 麼 ?

約 伯 記 18:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 这 恼 怒 将 自 己 撕 裂 的 , 难 道 大 地 为 你 见 弃 、 磐 石 挪 开 原 处 麽 ?

約 伯 記 18:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你这因怒气而撕裂自己的,难道大地要为你的缘故被丢弃,磐石要挪移离开原处吗?

約 伯 記 18:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你這因怒氣而撕裂自己的,難道大地要為你的緣故被丟棄,磐石要挪移離開原處嗎?

He teareth himself in his anger shall the earth be forsaken for thee and shall the rock be removed out of his place
He teareth
taraph  (taw-raf')
to pluck off or pull to pieces; causatively to supply with food (as in morsels) -- catch, without doubt, feed, ravin, rend in pieces, surely, tear (in pieces).
himself
nephesh  (neh'-fesh)
a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
in his anger
'aph  (af)
the nose or nostril; hence, the face, and occasionally a person; also (from the rapid breathing in passion) ire
shall the earth
'erets  (eh'-rets)
the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.
be forsaken
`azab  (aw-zab')
to loosen, i.e. relinquish, permit, etc. -- commit self, fail, forsake, fortify, help, leave (destitute, off), refuse, surely.
for thee and shall the rock
tsuwr  (tsoor)
a cliff (or sharp rock, as compressed); generally, a rock or boulder; figuratively, a refuge; also an edge (as precipitous)
be removed
`athaq  (aw-thak')
to remove (intransitive or transitive) figuratively, to grow old; specifically, to transcribe -- copy out, leave off, become (wax) old, remove.
out of his place
maqowm  (maw-kome')
a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind)

Abandoned Anger Forsaken Moved O Passion Pieces Removed Rock Rocks Sake Tear Tearest Teareth Tearing Thyself Wounding

Abandoned Anger Earth Forsaken Moved Passion Pieces Removed Rock Rocks Sake Tear Teareth Thyself Wounding

Abandoned Anger Earth Forsaken Moved Passion Pieces Removed Rock Rocks Sake Tear Teareth Thyself Wounding

Job 18:4 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible