New American Standard Bible (©1995) "That with an iron stylus and lead They were engraved in the rock forever!King James Bible That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever! American King James Version That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever! American Standard Version That with an iron pen and lead They were graven in the rock for ever! Douay-Rheims Bible With an iron pen and in a plate of lead, or else be graven with an instrument in flint stone. Darby Bible Translation That with an iron style and lead they were graven in the rock for ever! English Revised Version That with an iron pen and lead they were graven in the rock for ever! Webster's Bible Translation That they were graven with an iron pen in lead, in the rock for ever! World English Bible That with an iron pen and lead they were engraved in the rock forever! Young's Literal Translation With a pen of iron and lead -- For ever in a rock they may be hewn. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata stilo ferreo et plumbi lammina vel certe sculpantur in silice Job 19:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¡Si con cincel de hierro y con plomo fueran esculpidas en piedra para siempre! Job 19:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¡Si con cincel de hierro y con plomo Fueran esculpidas en piedra para siempre! Job 19:24 Spanish: Reina Valera (1909) Que con cincel de hierro y con plomo Fuesen en piedra esculpidas para siempre! Job 19:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¡Que con cincel de hierro y con plomo fuesen en piedra esculpidas para siempre! Job 19:24 Spanish: Modern ¡Que con cincel de hierro y de plomo fuesen cinceladas en la roca para siempre! Job 19:24 French: Louis Segond (1910) Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc... Job 19:24 French: Darby Avec un style de fer et du plomb, et gravées dans le roc pour toujours! Job 19:24 French: Martin (1744) Avec une touche de fer, et sur du plomb, [et] qu'ils fussent taillés sur une pierre de roche à perpétuité! Job 19:24 French: Ostervald (1744) Qu'avec un burin de fer et avec du plomb, elles fussent gravées sur le roc, pour toujours! Hiob 19:24 German: Luther (1912) mit einem eisernen Griffel auf Blei und zum ewigem Gedächtnis in Stein gehauen würden! Hiob 19:24 German: Luther (1545) mit einem eisernen Griffel auf Blei und zu ewigem Gedächtnis in einen Fels gehauen würden! Hiob 19:24 German: Elberfelder (1871) mit eisernem Griffel und Blei in den Felsen eingehauen auf ewig! 約 伯 記 19:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 用 鐵 筆 鐫 刻 , 用 鉛 灌 在 磐 石 上 , 直 存 到 永 遠 。 約 伯 記 19:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 用 铁 笔 镌 刻 , 用 铅 灌 在 磐 石 上 , 直 存 到 永 远 。 約 伯 記 19:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 用铁笔又用铅,永远刻在磐石上。 約 伯 記 19:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 用鐵筆又用鉛,永遠刻在磐石上。 That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever That they were graven chatsab (khaw-tsab') to cut or carve (wood), stone or other material); by implication, to hew, split, square, quarry, engrave -- cut, dig, divide, grave, hew (out, -er), made, mason. with an iron barzel (bar-zel') iron (as cutting); by extension, an iron implement -- (ax) head, iron. pen `et (ate) a stylus or marking stick -- pen. and lead `owphereth (o-feh'-reth) lead (from its dusty color) -- lead. in the rock tsuwr (tsoor) a cliff (or sharp rock, as compressed); generally, a rock or boulder; figuratively, a refuge; also an edge (as precipitous) for ever `ad (ad) a (peremptory) terminus, i.e. (by implication) duration, in the sense of advance or perpetuity (substantially as a noun, either with or without a preposition)Job 19:24 Multilingual Bible Job 19:24 French Job 19:24 Biblia Paralela 約 伯 記 19:24 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |