New American Standard Bible (©1995) The house, while it was being built, was built of stone prepared at the quarry, and there was neither hammer nor axe nor any iron tool heard in the house while it was being built.King James Bible And the house, when it was in building, was built of stone made ready before it was brought thither: so that there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building. American King James Version And the house, when it was in building, was built of stone made ready before it was brought thither: so that there was neither hammer nor ax nor any tool of iron heard in the house, while it was in building. American Standard Version And the house, when it was in building, was built of stone made ready at the quarry; and there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building. Douay-Rheims Bible And the house, when it was in building, was built of stones hewed and made ready: so that there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house when it was in building. Darby Bible Translation And the house, when it was being built, was built of stone entirely made ready before it was brought thither; so that there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house while it was being built. English Revised Version And the house, when it was in building, was built of stone made ready at the quarry: and there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building. Webster's Bible Translation And the house, when it was in building, was built of stone made ready before it was brought thither; so that there was neither hammer nor ax nor any tool of iron heard in the house, while it was in building. World English Bible The house, when it was in building, was built of stone prepared at the quarry; and there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building. Young's Literal Translation And the house, in its being built, of perfect stone brought thither hath been built, and hammer, and the axe -- any instrument of iron -- was not heard in the house, in its being built. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata domus autem cum aedificaretur lapidibus dedolatis atque perfectis aedificata est et malleus et securis et omne ferramentum non sunt audita in domo cum aedificaretur 1 Reyes 6:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) La casa, mientras se edificaba, se construía de piedras preparadas en la cantera; y no se oyó ni martillo ni hacha ni ningún instrumento de hierro en la casa mientras la construían. 1 Reyes 6:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) La casa, mientras se edificaba, se construía de piedras preparadas en la cantera; y no se oyó ni martillo ni hacha ni ningún instrumento de hierro en la casa mientras la construían. 1 Reyes 6:7 Spanish: Reina Valera (1909) Y la casa cuando se edificó, fabricáronla de piedras que traían ya acabadas; de tal manera que cuando la edificaban, ni martillos ni hachas se oyeron en la casa, ni ningún otro instrumento de hierro. 1 Reyes 6:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y la Casa cuando se edificó, la fabricaron de piedras perfectas que traían ya acabadas de labrar ; de tal manera que cuando la edificaban, ni martillos ni hachas se oyeron en la Casa, ni ningún otro instrumento de hierro. 1 Reyes 6:7 Spanish: Modern Cuando edificaron el templo, usaron piedras enteras labradas en las canteras, de manera que mientras lo construían, no se oía en el templo el ruido de martillos, hachas ni otras herramientas de hierro. 1 Rois 6:7 French: Louis Segond (1910) Lorsqu'on bâtit la maison, on se servit de pierres toutes taillées, et ni marteau, ni hache, ni aucun instrument de fer, ne furent entendus dans la maison pendant qu'on la construisait. 1 Rois 6:7 French: Darby Et la maison, quand on la bâtit, fut bâtie de pierre entièrement préparée avant d'être transportée; et on n'entendit ni marteaux, ni hache, aucun instrument de fer, dans la maison, quand on la bâtit. 1 Rois 6:7 French: Martin (1744) Or en bâtissant la maison on la bâtit de pierres amenées toutes telles qu'elles devaient être, de sorte qu'en bâtissant la maison on n'entendit ni marteau, ni hache, ni aucun outil de fer. 1 Rois 6:7 French: Ostervald (1744) Or, en bâtissant la maison, on la bâtit de pierres toutes préparées dans la carrière; de sorte que ni marteau, ni hache, ni aucun outil de fer ne furent entendus dans la maison quand on la bâtissait. 1 Koenige 6:7 German: Luther (1912) Und da das Haus gesetzt ward, waren die Steine zuvor ganz zugerichtet, daß man kein Hammer noch Beil noch irgend ein eisernes Werkzeug im Bauen hörte. 1 Koenige 6:7 German: Luther (1545) Und da das Haus gesetzt ward, waren die Steine zuvor ganz zugerichtet, daß man keinen Hammer noch Beil, noch irgend ein Eisenzeug im Bauen hörete. 1 Koenige 6:7 German: Elberfelder (1871) Und das Haus wurde bei seiner Erbauung aus vollständig behauenen Steinen (W. von vollständigen Steinen des Steinbruchs) erbaut; und Hammer und Meißel, irgend ein eisernes Werkzeug, wurde nicht am Hause gehört, als es erbaut wurde. 列 王 紀 上 6:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 建 殿 是 用 山 中 鑿 成 的 石 頭 。 建 殿 的 時 候 , 鎚 子 、 斧 子 , 和 別 樣 鐵 器 的 響 聲 都 沒 有 聽 見 。 列 王 紀 上 6:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 建 殿 是 用 山 中 凿 成 的 石 头 。 建 殿 的 时 候 , ? 子 、 斧 子 , 和 别 样 铁 器 的 响 声 都 没 有 听 见 。 列 王 紀 上 6:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 建殿是用采石场预备好了的石料;所以建殿的时候,在殿里听不到锤子、斧头或任何铁器的声音。 列 王 紀 上 6:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 建殿是用採石場預備好了的石料;所以建殿的時候,在殿裡聽不到鎚子、斧頭或任何鐵器的聲音。 And the house when it was in building was built of stone made ready before it was brought thither so that there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house while it was in building And the house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) when it was in building banah (baw-naw') to build (literally and figuratively) -- (begin to) build(-er), obtain children, make, repair, set (up), surely. was built banah (baw-naw') to build (literally and figuratively) -- (begin to) build(-er), obtain children, make, repair, set (up), surely. of stone 'eben (eh'-ben) a stone -- + carbuncle, + mason, + plummet, (chalk-, hail-, head-, sling-)stone(-ny), (divers) weight(-s). made ready shalem (shaw-lame') complete; especially friendly -- full, just, made ready, peaceable, perfect(-ed), quiet, Shalem (by mistake for a name), whole. before it was brought macca` (mas-saw') a missile (spear or arrow); also a quarry (whence stones are, as it were, ejected) -- before it was brought, dart. thither so that there was neither hammer maqqabah (mak-kaw-baw') a perforatrix, i.e. a hammer (as piercing) -- hammer. nor axe garzen (gar-zen') an axe -- ax. nor any tool kliy (kel-ee') something prepared, i.e. any apparatus (as an implement, utensil, dress, vessel or weapon) -- armour (-bearer), artillery, bag, carriage, + furnish, furniture, instrument, jewel, that is made of, one from another, that which pertaineth, pot, + psaltery, sack, stuff, thing, tool, vessel, ware, weapon, + whatsoever. of iron barzel (bar-zel') iron (as cutting); by extension, an iron implement -- (ax) head, iron. heard shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) in the house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) while it was in building banah (baw-naw') to build (literally and figuratively) -- (begin to) build(-er), obtain children, make, repair, set (up), surely.1 Kings 6:7 Multilingual Bible 1 Rois 6:7 French 1 Reyes 6:7 Biblia Paralela 列 王 紀 上 6:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |