1 Kings 6:18

Buds
Carved
Carvings
Cedar
Cedar-Wood
Colocynths
Designs
Flowers
Form
Gourds
Half-Open
House
Inside
Knobs
Knops
Open
Openings
Ornamented
Shape
Stone
Temple
Whole
Within

Buds
Carved
Carvings
Cedar
Cedar-wood
Colocynths
Designs
Flowers
Form
Gourds
Half-open
Inside
Knobs
Knops
Open
Openings
Ornamented
Shape
Stone
Stonework
Temple
Within

Buds
Carved
Carvings
Cedar
Cedar-wood
Colocynths
Designs
Flowers
Form
Gourds
Half-open
Inside
Knobs
Knops
Open
Openings
Ornamented
Shape
Stone
Stonework
Temple
Within
<< 1 Kings 6:18 >>
New American Standard Bible (©1995)
There was cedar on the house within, carved in the shape of gourds and open flowers; all was cedar, there was no stone seen.

King James Bible
And the cedar of the house within was carved with knops and open flowers: all was cedar; there was no stone seen.

American King James Version
And the cedar of the house within was carved with knops and open flowers: all was cedar; there was no stone seen.

American Standard Version
And there was cedar on the house within, carved with knops and open flowers: all was cedar; there was no stone seen.

Douay-Rheims Bible
And all the house was covered within with cedar, having the turnings, and the joints thereof artfully wrought and carvings projecting out: all was covered with boards of cedar: and no stone could be seen in the wall at all.

Darby Bible Translation
And the cedar of the house within was carved with colocynths and half-open flowers: all was cedar; there was no stone seen.

English Revised Version
And there was cedar on the house within, carved with knops and open flowers: all was cedar; there was no stone seen.

Webster's Bible Translation
And the cedar of the house within was carved with knobs and open flowers: all was cedar; there was no stone seen.

World English Bible
There was cedar on the house within, carved with buds and open flowers: all was cedar; there was no stone seen.

Young's Literal Translation
And the cedar for the house within is carvings of knobs and openings of flowers; the whole is cedar, there is not a stone seen.

מלכים א 6:18 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְאֶ֤רֶז אֶל־הַבַּ֙יִת֙ פְּנִ֔ימָה מִקְלַ֣עַת פְּקָעִ֔ים וּפְטוּרֵ֖י צִצִּ֑ים הַכֹּ֣ל אֶ֔רֶז אֵ֥ין אֶ֖בֶן נִרְאָֽה׃

מלכים א 6:18 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
וארז אל־הבית פנימה מקלעת פקעים ופטורי צצים הכל ארז אין אבן נראה׃

מלכים א 6:18 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְאֶרֶז אֶל־הַבַּיִת פְּנִימָה מִקְלַעַת פְּקָעִים וּפְטוּרֵי צִצִּים הַכֹּל אֶרֶז אֵין אֶבֶן נִרְאָה׃

מלכים א 6:18 Hebrew Bible
וארז אל הבית פנימה מקלעת פקעים ופטורי צצים הכל ארז אין אבן נראה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et cedro omnis domus intrinsecus vestiebatur habens tornaturas suas et iuncturas fabrefactas et celaturas eminentes omnia cedrinis tabulis vestiebantur nec omnino lapis apparere poterat in pariete

1 Reyes 6:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y por dentro la casa estaba revestida de cedro tallado en forma de calabazas y flores abiertas; todo era cedro, no se veía la piedra.

1 Reyes 6:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y por dentro la casa estaba revestida de cedro tallado en forma de calabazas y flores abiertas. Todo era de cedro, no se veía la piedra.

1 Reyes 6:18 Spanish: Reina Valera (1909)
Y la casa estaba cubierta de cedro por de dentro, y tenía entalladuras de calabazas silvestres y de botones de flores. Todo era cedro; ninguna piedra se veía.

1 Reyes 6:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y la Casa estaba cubierta de cedro por dentro, y tenía entalladuras de calabazas silvestres y de botones de flores. Todo era cedro; ninguna piedra se veía.

1 Reyes 6:18 Spanish: Modern
El templo estaba revestido por dentro con cedro, con bajorrelieves de calabazas y de flores abiertas. Todo era de cedro, y no se veía ninguna piedra.

1 Rois 6:18 French: Louis Segond (1910)
Le bois de cèdre à l'intérieur de la maison offrait des sculptures de coloquintes et de fleurs épanouies; tout était de cèdre, on ne voyait aucune pierre.

1 Rois 6:18 French: Darby
Et le cèdre qui revêtait la maison, au dedans, était orné de sculptures de coloquintes et de fleurs entr'ouvertes: tout était de cèdre, on ne voyait pas de pierre.

1 Rois 6:18 French: Martin (1744)
Et les ais de cèdre qui étaient pour le dedans de la maison, étaient entaillés de boutons de fleurs épanouies, relevées en bosse; tout le dedans était de cèdre, on n'y voyait pas une pierre.

1 Rois 6:18 French: Ostervald (1744)
Et le cèdre, au-dedans de la maison, était sculpté en coloquintes et en fleurs épanouies; tout était de cèdre; la pierre ne se voyait pas.

1 Koenige 6:18 German: Luther (1912)
Inwendig war das ganze Haus eitel Zedern mit gedrehten Knoten und Blumenwerk, daß man keinen Stein sah.

1 Koenige 6:18 German: Luther (1545)
Inwendig war das ganze Haus eitel Zedern, mit gedrehten Knoten und Blumenwerk, das man keinen Stein sah.

1 Koenige 6:18 German: Elberfelder (1871)
Und das Cedernholz am Hause, inwendig, war Schnitzwerk von Koloquinthen und aufbrechenden Blumen; (And.: und Gehängen von Blumen; so auch v 29 usw.) alles war Cedernholz, kein Stein wurde gesehen.

列 王 紀 上 6:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
殿 裡 一 點 石 頭 都 不 顯 露 , 一 概 用 香 柏 木 遮 蔽 ; 上 面 刻 著 野 瓜 和 初 開 的 花 。

列 王 紀 上 6:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
殿 里 一 点 石 头 都 不 显 露 , 一 概 用 香 柏 木 遮 蔽 ; 上 面 刻 着 野 瓜 和 初 开 的 花 。

列 王 紀 上 6:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
殿的内部都贴上香柏木,上面刻有匏瓜和初开的花朵,全部都是香柏木,一块石头都看不见。

列 王 紀 上 6:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
殿的內部都貼上香柏木,上面刻有匏瓜和初開的花朵,全部都是香柏木,一塊石頭都看不見。
And the cedar of the house within was carved with knops and open flowers all was cedar there was no stone seen


And the cedar
'erez  (eh-rez')
a cedar tree (from the tenacity of its roots) -- cedar (tree).
of the house
bayith  (bah'-yith)
a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)
within
pniymah  (pen-ee'-maw)
faceward, i.e. indoors -- (with-)in(-ner part, -ward).
was carved
miqla`ath  (mik-lah'-ath)
a sculpture (probably in bas-relief) -- carved (figure), carving, graving.
with knops
peqa`  (peh'-kah)
only used as an architectural term of an ornament, a semi-globe -- knop.
and open
patar  (paw-tar')
to cleave or burst through, i.e. (causatively) to emit, whether literal or figurative (gape) -- dismiss, free, let (shoot) out, slip away.
flowers
tsiyts  (tseets)
glistening, i.e. a burnished plate; also a flower (as bright-colored); a wing (as gleaming in the air) -- blossom, flower, plate, wing.
all was cedar
'erez  (eh-rez')
a cedar tree (from the tenacity of its roots) -- cedar (tree).
there was no stone
'eben  (eh'-ben)
a stone -- + carbuncle, + mason, + plummet, (chalk-, hail-, head-, sling-)stone(-ny), (divers) weight(-s).
seen
ra'ah  (raw-aw')
to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions.

1 Kings 6:18 Multilingual Bible

1 Rois 6:18 French

1 Reyes 6:18 Biblia Paralela

列 王 紀 上 6:18 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Buds
Carved
Carvings
Cedar
Cedar-Wood
Colocynths
Designs
Flowers
Form
Gourds
Half-Open
House
Inside
Knobs
Knops
Open
Openings
Ornamented
Shape
Stone
Temple
Whole
Within

Buds
Carved
Carvings
Cedar
Cedar-wood
Colocynths
Designs
Flowers
Form
Gourds
Half-open
Inside
Knobs
Knops
Open
Openings
Ornamented
Shape
Stone
Stonework
Temple
Within

Buds
Carved
Carvings
Cedar
Cedar-wood
Colocynths
Designs
Flowers
Form
Gourds
Half-open
Inside
Knobs
Knops
Open
Openings
Ornamented
Shape
Stone
Stonework
Temple
Within