New American Standard Bible (©1995) Tamar put ashes on her head and tore her long-sleeved garment which was on her; and she put her hand on her head and went away, crying aloud as she went.King James Bible And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colors that was on her, and laid her hand on her head, and went on crying. American King James Version And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colors that was on her, and laid her hand on her head, and went on crying. American Standard Version And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colors that was on her; and she laid her hand on her head, and went her way, crying aloud as she went. Douay-Rheims Bible And she put ashes on her head, and rent her long robe and laid her hands upon her head, and went on crying. Darby Bible Translation And Tamar put ashes on her head, and rent her vest of many colours which was on her, and laid her hand on her head, and went away, crying out as she went. English Revised Version And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colours that was on her; and she laid her hand on her head, and went her way, crying aloud as she went. Webster's Bible Translation And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colors that was on her, and laid her hand on her head, and went on crying. World English Bible Tamar put ashes on her head, and tore her garment of various colors that was on her; and she laid her hand on her head, and went her way, crying aloud as she went. Young's Literal Translation And Tamar taketh ashes for her head, and the long coat that is on her she hath rent, and putteth her hand on her head, and goeth, going on and crying; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quae aspergens cinerem capiti suo scissa talari tunica inpositisque manibus super caput suum ibat ingrediens et clamans 2 Samuel 13:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Tamar se puso ceniza sobre la cabeza, rasgó el vestido de manga larga que llevaba puesto, y se fue gritando con las manos sobre la cabeza. 2 Samuel 13:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Tamar se puso ceniza sobre la cabeza, rasgó el vestido de manga larga que llevaba puesto, y se fue gritando con las manos sobre la cabeza. 2 Samuel 13:19 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces Thamar tomó ceniza, y esparcióla sobre su cabeza, y rasgó su ropa de colores de que estaba vestida, y puestas sus manos sobre su cabeza, fuése gritando. 2 Samuel 13:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces Tamar tomó ceniza, y la esparció sobre su cabeza, y rasgó su ropa de colores de que estaba vestida, y puestas sus manos sobre su cabeza, se fue gritando. 2 Samuel 13:19 Spanish: Modern Entonces Tamar tomó ceniza y la esparció sobre su cabeza, rasgó su túnica de diversos colores que llevaba, puso las manos sobre su cabeza y se fue gritando. 2 Samuel 13:19 French: Louis Segond (1910) Tamar répandit de la cendre sur sa tête, et déchira sa tunique bigarrée; elle mit la main sur sa tête, et s'en alla en poussant des cris. 2 Samuel 13:19 French: Darby Et Tamar prit de la poussière et la mit sur sa tête, et déchira la tunique bigarrée qu'elle avait sur elle, et elle mit sa main sur sa tête, et s'en alla, marchant et criant. 2 Samuel 13:19 French: Martin (1744) Alors Tamar prit de la cendre sur sa tête, et déchira la robe bigarrée qu'elle avait sur elle, et mit la main sur sa tête, et s'en allait en criant. 2 Samuel 13:19 French: Ostervald (1744) Alors Tamar prit de la cendre sur sa tête, et déchira la robe bigarrée qu'elle avait sur elle; elle mit la main sur sa tête, et elle s'en allait en criant. 2 Samuel 13:19 German: Luther (1912) warf Thamar Asche auf ihr Haupt und zerriß den bunten Rock, den sie anhatte, und legte ihre Hand auf das Haupt und ging daher und schrie. 2 Samuel 13:19 German: Luther (1545) warf Thamar Asche auf ihr Haupt und zerriß den bunten Rock, den sie anhatte, und legte ihre Hand auf das Haupt und ging daher und schrie. 2 Samuel 13:19 German: Elberfelder (1871) Da nahm Tamar Asche auf ihr Haupt und zerriß das lange Gewand, das sie anhatte, und sie legte ihre Hand auf ihr Haupt und ging und schrie im Gehen. 撒 母 耳 記 下 13:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 瑪 把 灰 塵 撒 在 頭 上 , 撕 裂 所 穿 的 彩 衣 , 以 手 抱 頭 , 一 面 行 走 , 一 面 哭 喊 。 撒 母 耳 記 下 13:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 玛 把 灰 尘 撒 在 头 上 , 撕 裂 所 穿 的 彩 衣 , 以 手 抱 头 , 一 面 行 走 , 一 面 哭 喊 。 撒 母 耳 記 下 13:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他玛把尘土撒在自己的头上,撕裂身上的长袖彩衣,又把一只手放在头上,一边行走一边哭叫。 撒 母 耳 記 下 13:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他瑪把塵土撒在自己的頭上,撕裂身上的長袖彩衣,又把一隻手放在頭上,一邊行走一邊哭叫。 And Tamar put ashes on her head and rent her garment of divers colours that was on her and laid her hand on her head and went on crying And Tamar Tamar (taw-mawr') Tamar, the name of three women and a place -- Tamar. put laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) ashes 'epher (ay'-fer) ashes -- ashes. on her head ro'sh (roshe) the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.) and rent qara` (kaw-rah') to rend, literally or figuratively (revile, paint the eyes, as if enlarging them) -- cut out, rend, surely, tear. her garment kthoneth (keth-o'-neth) from an unused root meaning to cover; a shirt -- coat, garment, robe. of divers colours pac (pas) the palm (of the hand) or sole (of the foot); by implication (plural) a long and sleeved tunic -- (divers) colours. that was on her and laid suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. her hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), on her head ro'sh (roshe) the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.) and went yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) on halak (haw-lak') to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively) crying za`aq (zaw-ak') to shriek (from anguish or danger); by analogy, (as a herald) to announce or convene publicly2 Samuel 13:19 Multilingual Bible 2 Samuel 13:19 French 2 Samuel 13:19 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 下 13:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |